Atos 20
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ACF
1 Emri tuma wakte beyim, Pol ere Kristen emne won yan ere emne pap yenbo metbe tuma wom. Won ere emne pir won emne mesginin Masedonia provinske yim.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Masedoniake yin sewurbetem, ere tatame nogwape emne pap yenbo metbe tuma wom. Etep ten ere kantri Grikke yam.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Yam, lup mur ere etemken temenem, sene ere sip peten Siria distrikke yite wom, ere etep metem, Juda tame eme erne pen sate wom. Etep metem, ere eteri porerek ere sene Masedonia provinske sene yite wom.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Kau tame eme Pol erne anepoi yim. Wuri ere Sopater. Ere Beria komri tame, Pirus eteri yen. Akeite tame epe Tesalonaika komri tame pes, Aristarkusken Sekundusken. Wuri ere Derbe komri tame Gaius. Wuri ere Timoti. Tame pes epe Esiari tame pes, Tikikusken Trofimusken. Eme Pol eterken kir yim.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ete tame eme taresin yin nemne Troas komke kowum.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Nerem yisken berai bret abetem yabel tem, nema sip peten Filipai kom mesginin yim. Yabel ep yekwo let temke, nema Troas komke yan emne lam. Lam, sande wuri nema etek temenem.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ege si yabel perpe nema awos etep ate siyewom. Wurisubuk simenem, Pol ere nemne tuma wusoubetem. Ere kipik sene yite wom, eke ere nemne tuma wusoubetem, teketen neir bor tem.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Nema iye yekwo tiyke simenem, nogwape lam tukap etek kukmenem.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Kukmenem, tame taureyen, eri sig Yutikus, ere poli wurbe eru tumak sin Pol eri tuma metbetem. Metbetem, Pol ere tuma wobetem, Yutikus ere le meten ere me tiybubetem. Tiybubetem, ere simenem, meker ake ere etek simenem, ere tiybupiten selke yeirin botkwum. Yeirin botkwum, eme waren erne nenewayen peten lam, ere me sam.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Samke, Pol ere waren gulwar tewok pan erne narpeten etep wom. Kem mane ep abo ep abote. Ere yimu som yiyabe.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Etep won Pol ere sene yawon etemken a peten am. An omon ere emne tuma namden yin eiken beram, ere emne mesginin sene yim.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Yim, Yutikus ere yenbo tem, eme pap yenbo meten eme erne panen akek yim.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Nema taresin yin nema sip peten yin Asos komke yim, Pol erne Asos komke panen yite yim. Pol ere kiyi nemne etep wom. An tewok yite, an kemne Asos komke late.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Yim, ere nemne Asoske lam, nema erne sipke panen warem, nema Mitilini komke yin gayim.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Sene nema Mitilini kom mesginin sene yin keru nema Kios ailanke mekin yan sene yin sene ei beram, nema Samos sel lan mesginin yin ei beram, nema yin Miletus komke gayim.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol ere etep wom. An abobe, a eisau ate yabel, Pentikos yabel tete, an Jerusalemke temente. Etepkap Pentikos yabel nemne kiyi kip tete wurken, nema Esia provinsken Efesus komken nema beke kip yi. Etep wom.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Nema Miletus komke gayim, Pol ere Efesusri Kristen lakere tame emne tuma wopitin etep wom. Kem ane yan late.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Yam, ere emne etep wom. Kiyi an Esia provinske yam, an keremken temenem, ari nenbetemkap kem lam.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Juda tame eme ane yaper nenbetem. Yaper nenbetem, an emne yaper awosein beke nen, an ari sig me teitkwunbetem, an Aneyen eri yaku som kerebetem.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 An God eri akek, keremri akek yin wurin an kemne tuma akei wusoubetem. Kemne kobo labe tuma an beke wuri beras.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 An Juda emne, Juda berai tatame emne etep wom. Kem kemri wule yaper mesginin God eterne tobote. Kem Aneyen Jisas eterne kenawaike abote. An etep wom.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 God Eri Wou ere ane Jerusalemke yite wom. Etep wom, an yite nenbe. An Jerusalemke yite, an beke abo, ane kap beke nente.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 An kom komke yibe, God Eri Wou ere ane etep wobe. Kemri tatame eme nene pap wayete nenbe, nene ake yaperke won yite nenbe. Etep wobe.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 An ari wusom beke abo. Aneyen Jisas ere ane yaku newon etep wom. God ere tatame emne kobo labe tuma yenbo ne tatame emne etep wusoute. Etep wom, ete yaku an etepwou abobe. An akei kerete abobe.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 God eri kom panen site tuma an yan kemne wusoubetem. Gwopte an abobe, yuri kem ane beke kip la.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 An kemne tuma seken wobe. Kiyi an beke ak. God eri tuma eri nente wos an kemne akei wusowum. Etepkap eike tame eme kenawaike beke abo, eme kom yaperke yite, e etemri wos. Areri wos berai.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 God Eteri Wou ere kemne yaku newom. Kem kerem maime noub lakerete, kem Kristen tatame emne noub lakerete. Jisas ere tatame emne eteri nepke tukem. Etepkap, kem emne noub lakerete.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 An kemne mesginte, yuri tame yaper eme yan kemne yaper nente. Wale eme sipsip emne ta rasbekap, eme kemne yaper etepke tete nenbe.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Yuri kemri tame kau eme yikwokwo tuma wote nenbe, kau Kristen tatame eme tuma yikwokwote tame etemken tete.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Kem noub la. Kem abote. Nabe mur an keremken temenem, kwokwos kwokwos an God eteri tuma an kemne wurare wurare wusoubetem, an kemne kerabetem.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 An kemne God eteri let luke rasbe. God ere kemne bepou me yenbo nenem. God ere keremken yenbo me temente. Eter ere kemne kobo late, kem mureken tete. God eter kenem tatame emne newobetemkap, ere kemne kir newote nenbe.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Tame eri kel o mate, an beke pap etewouke te.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Kem lam, an ari anepoi tameken nema wos sopbetem, an areri letke kel yaku ek keren an wos ek tukbetem.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Etep tebetem, an kemne peterabetem, kem ete yaku som kerete. Etep, kem wosken berai tame emne kobo late. Aneyen Jisas eri tuma kem mane wan gette. Ere etep wom. Wos petbe tame ere kerake metekwasbe. Wos newobe tame ere metekwaswaibe. Ere etep wom.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pol ere tuma won omomke, ere etemken gulke pan God erne tuma namdem.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Tuma namden ere sip peten yite wom, eme erne nar peten bwoibwaibetem erne keratirbetem.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Kiyi Pol ere etep wom. Yuri kem ane sene beke la. Eme etep som abobetem, eme pap yaper metbetem, eme Pol eterken sip gaibetem emik yim.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.