Atos 20
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA
1 Emri tuma wakte beyim, Pol ere Kristen emne won yan ere emne pap yenbo metbe tuma wom. Won ere emne pir won emne mesginin Masedonia provinske yim.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Masedoniake yin sewurbetem, ere tatame nogwape emne pap yenbo metbe tuma wom. Etep ten ere kantri Grikke yam.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Yam, lup mur ere etemken temenem, sene ere sip peten Siria distrikke yite wom, ere etep metem, Juda tame eme erne pen sate wom. Etep metem, ere eteri porerek ere sene Masedonia provinske sene yite wom.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Kau tame eme Pol erne anepoi yim. Wuri ere Sopater. Ere Beria komri tame, Pirus eteri yen. Akeite tame epe Tesalonaika komri tame pes, Aristarkusken Sekundusken. Wuri ere Derbe komri tame Gaius. Wuri ere Timoti. Tame pes epe Esiari tame pes, Tikikusken Trofimusken. Eme Pol eterken kir yim.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Ete tame eme taresin yin nemne Troas komke kowum.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Nerem yisken berai bret abetem yabel tem, nema sip peten Filipai kom mesginin yim. Yabel ep yekwo let temke, nema Troas komke yan emne lam. Lam, sande wuri nema etek temenem.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ege si yabel perpe nema awos etep ate siyewom. Wurisubuk simenem, Pol ere nemne tuma wusoubetem. Ere kipik sene yite wom, eke ere nemne tuma wusoubetem, teketen neir bor tem.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Nema iye yekwo tiyke simenem, nogwape lam tukap etek kukmenem.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kukmenem, tame taureyen, eri sig Yutikus, ere poli wurbe eru tumak sin Pol eri tuma metbetem. Metbetem, Pol ere tuma wobetem, Yutikus ere le meten ere me tiybubetem. Tiybubetem, ere simenem, meker ake ere etek simenem, ere tiybupiten selke yeirin botkwum. Yeirin botkwum, eme waren erne nenewayen peten lam, ere me sam.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Samke, Pol ere waren gulwar tewok pan erne narpeten etep wom. Kem mane ep abo ep abote. Ere yimu som yiyabe.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Etep won Pol ere sene yawon etemken a peten am. An omon ere emne tuma namden yin eiken beram, ere emne mesginin sene yim.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Yim, Yutikus ere yenbo tem, eme pap yenbo meten eme erne panen akek yim.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nema taresin yin nema sip peten yin Asos komke yim, Pol erne Asos komke panen yite yim. Pol ere kiyi nemne etep wom. An tewok yite, an kemne Asos komke late.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Yim, ere nemne Asoske lam, nema erne sipke panen warem, nema Mitilini komke yin gayim.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Sene nema Mitilini kom mesginin sene yin keru nema Kios ailanke mekin yan sene yin sene ei beram, nema Samos sel lan mesginin yin ei beram, nema yin Miletus komke gayim.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ere etep wom. An abobe, a eisau ate yabel, Pentikos yabel tete, an Jerusalemke temente. Etepkap Pentikos yabel nemne kiyi kip tete wurken, nema Esia provinsken Efesus komken nema beke kip yi. Etep wom.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Nema Miletus komke gayim, Pol ere Efesusri Kristen lakere tame emne tuma wopitin etep wom. Kem ane yan late.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Yam, ere emne etep wom. Kiyi an Esia provinske yam, an keremken temenem, ari nenbetemkap kem lam.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Juda tame eme ane yaper nenbetem. Yaper nenbetem, an emne yaper awosein beke nen, an ari sig me teitkwunbetem, an Aneyen eri yaku som kerebetem.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 An God eri akek, keremri akek yin wurin an kemne tuma akei wusoubetem. Kemne kobo labe tuma an beke wuri beras.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 An Juda emne, Juda berai tatame emne etep wom. Kem kemri wule yaper mesginin God eterne tobote. Kem Aneyen Jisas eterne kenawaike abote. An etep wom.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 God Eri Wou ere ane Jerusalemke yite wom. Etep wom, an yite nenbe. An Jerusalemke yite, an beke abo, ane kap beke nente.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 An kom komke yibe, God Eri Wou ere ane etep wobe. Kemri tatame eme nene pap wayete nenbe, nene ake yaperke won yite nenbe. Etep wobe.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 An ari wusom beke abo. Aneyen Jisas ere ane yaku newon etep wom. God ere tatame emne kobo labe tuma yenbo ne tatame emne etep wusoute. Etep wom, ete yaku an etepwou abobe. An akei kerete abobe.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 God eri kom panen site tuma an yan kemne wusoubetem. Gwopte an abobe, yuri kem ane beke kip la.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 An kemne tuma seken wobe. Kiyi an beke ak. God eri tuma eri nente wos an kemne akei wusowum. Etepkap eike tame eme kenawaike beke abo, eme kom yaperke yite, e etemri wos. Areri wos berai.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 God Eteri Wou ere kemne yaku newom. Kem kerem maime noub lakerete, kem Kristen tatame emne noub lakerete. Jisas ere tatame emne eteri nepke tukem. Etepkap, kem emne noub lakerete.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 An kemne mesginte, yuri tame yaper eme yan kemne yaper nente. Wale eme sipsip emne ta rasbekap, eme kemne yaper etepke tete nenbe.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Yuri kemri tame kau eme yikwokwo tuma wote nenbe, kau Kristen tatame eme tuma yikwokwote tame etemken tete.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Kem noub la. Kem abote. Nabe mur an keremken temenem, kwokwos kwokwos an God eteri tuma an kemne wurare wurare wusoubetem, an kemne kerabetem.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 An kemne God eteri let luke rasbe. God ere kemne bepou me yenbo nenem. God ere keremken yenbo me temente. Eter ere kemne kobo late, kem mureken tete. God eter kenem tatame emne newobetemkap, ere kemne kir newote nenbe.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Tame eri kel o mate, an beke pap etewouke te.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Kem lam, an ari anepoi tameken nema wos sopbetem, an areri letke kel yaku ek keren an wos ek tukbetem.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Etep tebetem, an kemne peterabetem, kem ete yaku som kerete. Etep, kem wosken berai tame emne kobo late. Aneyen Jisas eri tuma kem mane wan gette. Ere etep wom. Wos petbe tame ere kerake metekwasbe. Wos newobe tame ere metekwaswaibe. Ere etep wom.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pol ere tuma won omomke, ere etemken gulke pan God erne tuma namdem.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Tuma namden ere sip peten yite wom, eme erne nar peten bwoibwaibetem erne keratirbetem.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Kiyi Pol ere etep wom. Yuri kem ane sene beke la. Eme etep som abobetem, eme pap yaper metbetem, eme Pol eterken sip gaibetem emik yim.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.