Atos 19
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC
1 Apolos ere Korinke temenem, Pol ere Antiok mesginin ere tewok yin Efesus komke yin tem. Yin tem, ere kau Kristen tame emne lam.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Lam, ere emne etep wometem. Kiyi kem Jisas erne kenawaike abom, kem God Eri Wou petem o beke pet? Eme awosein etep wom. Berai. Nema mak petten. Nema beke met, God Eri Wou ere tetan.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Pol ere etep wometem. Kem eikeri tuma meten kemne baptais ok wiruwum? Eme erne awosein sene etep wom. Jon eteri tuma ere nemne wusowun sene ere nemne baptais ok wiruwum.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pol ere etep wom. Jon ere temenem, tatame eme emri sebera ya wule pap yaper temke, Jon ere emne baptais ok wiruwum. Jon ere tatame emne etep wom. Ane tipti wun yate nenbe tame, kem eterne kenawaike abote. Jon ere etep wom. An kemne wobe. Jon erne semowun yam tame ere Jisas.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Etep womke, eme Jisas erne kenawaike abon eteri sigke ere emne baptais ok wiruwum.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Baptais ok wiruwun Pol ere emne let tarek keren, God eteri Wou ere etemken temenem. Temenem, eme God Eteri Wouke newom tuma namdem, eme God eteri tuma wusowum.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ete tame eme ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor pes kei (12-pela).
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol ere God eteri akek wurin tatame emne tuma yenbo wusowum. Ere beke ak, ere muresen teten ere wusowum. Lup mur ere etep nenbetem. Ere emne etep wobetem. Kem abote. God ere kom panen site.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Etep wobetemke, kau eme pap wayem, eme Jisas erne beke abo. Eme Jisas eri wuleken tumaken yaper wobetem, tatame etemri bitimik yaper wobetem. Etepkap, Pol ere emne mesginin Kristen tatame emne panen yim. Panen yim, kwokwos kwokwos eme tuma wusoube tame, Tiranus, eri akek wurin tuma wusoubetem.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Nabe pes ere ete komke tem, tuma wusoubetem. Tatame nogwape eme Esia provinske temenem, Juda tatameken Juda berai tatameken eme Aneyen Jisas eteri tumawou metem.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 God ere Pol eterken temenem, Pol ere yaku eisau kuyese kerebetem.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Eri let kerebetem mate meg tatame eme peten eme let kere tewo kere tatame, o gabo gulelemenem tatame etemne sen yin newobetem. Newobetem, eme ete mate meg let kerelabetem, emri yaper metbetem mus eme yenbo tebetem, gabo eme amekirbetem.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Kau Juda tame eme kom komke sewurbetem, gabo emne won yibetem. Eme Jisas eteri sigke gabo emne pekeroukbetem. Eme gabo emne etep wobetem. Pol eter wusoubetem tame, Jisas, nema eteri sigke kemne pekeroukbe. Etep wom.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 God eri ake purik yaku kerebe tame etemri apeilake tame, eri sig Seva, eteri yen eme ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela) temenem, eme eteke tem.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Etep tem, gabo ere awosein etep wom. Jisas erne an laten. Pol erne etepwou an laten. Keremne an beke la. An kemne me sopbe. Kem eike?
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Etep womke, gabo gulelemenem tame ere emne keresukun pen emri warmenem tame oub akei pekayewon wussubu temenem, emri wus nepken yam. Etep tem, eme bepou me amen ete ake mesginin yim.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Efesuske temenem Juda tatameken Grik tatameken eme etep metem, eme kenake akem. Eme etep wom. Aneyen Jisas eri sig e eisauwai.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Etep wom, Jisas erne abobetem tatame nogwape eme emri kiyi nenbetem wule yaper wusowum. Eme tatame etemri bitimik wusowum.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Nuba petbetem tatame nogwape eme etemri nuba petbetem siglou sen yan tatame nogwape etemri bitimik kerke lisim. Lisim, siglou tokwo eme sarem, tokwo nogwape, 5000 mani silva.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Etep tem, komri tatame nogwape eme Jisas eteri tuma meten yaper nenbetem wule mesginim.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Yuri God Eteri Wou ere Pol eri porerek kerepit peteyam, Pol ere etep wom. An Masedonia provinsken Akaia provinsken etek yite, sene an Jerusalem komke yite. An etek yitek, sene an Rom komke yin late.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Etep wom, ere eri yaku kerebetem tamesip pes Timotiken Erastusken epne Masedonia provinske won yim. Yim, Pol ere Esia provinske keranabu tem.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ete yabel tatame nogwape eme Kristen tatame emne tuma nogwape namdebetem. Ete tuma e gwopkap tuma.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Tame wuri eri sig Demitrius ere kelkap pape, silva, yaku kerebetem tame. Eter, eteri yaku kerebetem tame eme sikilewas, Artemis, teri koborkap ake nebule kelkap papek kerebetem. Tatame eme ete wos tukbetem, yaku kerebetem tame eme tokwo nogwape petbetem.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Demitrius ere yaku kerebetem tame emne won yan akeite etepkap yaku kerebetem tame emne ere kir won yan eme wurisubuk sim. Simenemke, ere emne etep wom. Kem ek met. Nemri kerebe yaku e tokwo yenbo petbe yaku.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Pol ere nenbekap kem labe, ere wobekap kem metbe. Ere etep wobe. Tame letke regbe wos e Keryen God seken berai. Etep wobe, tatame nogwape eme eteri tuma som abobe. Gwo Efesus komri tame, Esia provinsri tame nogwape etemken kir eme eri tuma kenawaike abobe. Etepkap e yaper.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ete tame, Pol, ere nemri yaku yaper nente wobe. Esiari tatame nogwape, akeite komri tatame eme sikilewas ta tene sukye worabe. Tatame eme Pol eteri tuma mette, eme etep wote. Sikilewas ta Artemis, te seken berai. Teri kobor e koborsubu. Teri sig eisau berai, e nebulewai. Eme etep wote. Demitrius ere etep wom.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Tatame eme etep metemke, eme pap wayen nubke etep wom. Artemis te Efesus komri sikilewas ta. Te neremri keryen ta eisau.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Etep wom, komri tatame nogwape etemken kir, eme pap wayen eiken nayim. Nayim, eme Gaiusken Aristarkusken epne keresukun tuma namdebe akek panen wurim. Ete tame pes epe Masedoniari tame, epe Pol eteri anepoi tame.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Yim, Pol ere tuma namdebe akek kir wurte wom, Kristen tatame eme erne wotakem.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Esia provinsri apeilake tame kau eme Pol eteri nowu, eme erne tuma wopitin erne wotaken etep wom. Ne mane wurte. Eme nene kip pete nenbe. Etep wom.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Tuma namdete simenem tame emri porere me belebalem. Kau eme tuma wuri kena wobetem, kau eme tuma wuri kena wobetem. Nogwape eme abolawoyin etep wometem. Nema beke nente yan siyewoye? Etep wometem.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Kau Juda eme Aleksander erne tatame etemri bitimik remapite wurim. Tatame eme erne lan etep wom. Oi. Aleksander eter ere ei bendi. Etep womke, Aleksander ere wayen teten let nenewayen sen tuma awosein wolawoyim.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Tatame eme lam, Aleksander ere Juda tame, eme noubke etepke tebetem. Artemis te Efesusri sikilewas ta. Te neremri keryen ta eisau. Eme etep wobetem, ere tewok tewok wolawoyim.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Sene kom sagri siglou bas ras yaku kerebetem tame ere emne elen tete wom. Kem ek met. Tatame nogwape eme metten, nema Efesus komri tatame, nema Artemis etetri kobor lakerebe tame. Kiyi nelke yeirim pape nema ete pape noub lakerebe tame.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Tame eme etep beke teitkwun. Etepkap, kem pap yenbo meten tuma elen me tete. Kem yaper mane tete.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Kem ete tame pes Gaiusken Aristarkusken epne panen yawo, tuma namdete wobe. Epe koborri wos sirke beke pet. Epe Artemis tene yaper beke wo. Beke kem epne tuma namdebe?
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demitrius, eteri yaku kerebetem tameken eme tumaken, eme komri apeilake etemne yin etemken noub gerute. Tuma namdebe yabelke eme etep namdete. Eme bepou beke kip namde.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Kem tuma wuri tetan, kem kaunsil etemken sin tuma kip namdete.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Gwopte kem ei naiwo, apeilake eme nemne tuma namdete nenbe. Kem bepou me naiwo. Nemne apeilake ere nerem etek naiwo, o eri tuma somo womette, nema awosein mapeke wote? Nema tuma rebe tete nenbe.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Etep won mesginin ere tatame emne wotaken eme akek yim.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.