Atos 19
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI
1 Apolos ere Korinke temenem, Pol ere Antiok mesginin ere tewok yin Efesus komke yin tem. Yin tem, ere kau Kristen tame emne lam.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Lam, ere emne etep wometem. Kiyi kem Jisas erne kenawaike abom, kem God Eri Wou petem o beke pet? Eme awosein etep wom. Berai. Nema mak petten. Nema beke met, God Eri Wou ere tetan.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Pol ere etep wometem. Kem eikeri tuma meten kemne baptais ok wiruwum? Eme erne awosein sene etep wom. Jon eteri tuma ere nemne wusowun sene ere nemne baptais ok wiruwum.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pol ere etep wom. Jon ere temenem, tatame eme emri sebera ya wule pap yaper temke, Jon ere emne baptais ok wiruwum. Jon ere tatame emne etep wom. Ane tipti wun yate nenbe tame, kem eterne kenawaike abote. Jon ere etep wom. An kemne wobe. Jon erne semowun yam tame ere Jisas.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Etep womke, eme Jisas erne kenawaike abon eteri sigke ere emne baptais ok wiruwum.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Baptais ok wiruwun Pol ere emne let tarek keren, God eteri Wou ere etemken temenem. Temenem, eme God Eteri Wouke newom tuma namdem, eme God eteri tuma wusowum.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ete tame eme ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor pes kei (12-pela).
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol ere God eteri akek wurin tatame emne tuma yenbo wusowum. Ere beke ak, ere muresen teten ere wusowum. Lup mur ere etep nenbetem. Ere emne etep wobetem. Kem abote. God ere kom panen site.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Etep wobetemke, kau eme pap wayem, eme Jisas erne beke abo. Eme Jisas eri wuleken tumaken yaper wobetem, tatame etemri bitimik yaper wobetem. Etepkap, Pol ere emne mesginin Kristen tatame emne panen yim. Panen yim, kwokwos kwokwos eme tuma wusoube tame, Tiranus, eri akek wurin tuma wusoubetem.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Nabe pes ere ete komke tem, tuma wusoubetem. Tatame nogwape eme Esia provinske temenem, Juda tatameken Juda berai tatameken eme Aneyen Jisas eteri tumawou metem.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 God ere Pol eterken temenem, Pol ere yaku eisau kuyese kerebetem.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Eri let kerebetem mate meg tatame eme peten eme let kere tewo kere tatame, o gabo gulelemenem tatame etemne sen yin newobetem. Newobetem, eme ete mate meg let kerelabetem, emri yaper metbetem mus eme yenbo tebetem, gabo eme amekirbetem.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Kau Juda tame eme kom komke sewurbetem, gabo emne won yibetem. Eme Jisas eteri sigke gabo emne pekeroukbetem. Eme gabo emne etep wobetem. Pol eter wusoubetem tame, Jisas, nema eteri sigke kemne pekeroukbe. Etep wom.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 God eri ake purik yaku kerebe tame etemri apeilake tame, eri sig Seva, eteri yen eme ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela) temenem, eme eteke tem.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Etep tem, gabo ere awosein etep wom. Jisas erne an laten. Pol erne etepwou an laten. Keremne an beke la. An kemne me sopbe. Kem eike?
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Etep womke, gabo gulelemenem tame ere emne keresukun pen emri warmenem tame oub akei pekayewon wussubu temenem, emri wus nepken yam. Etep tem, eme bepou me amen ete ake mesginin yim.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Efesuske temenem Juda tatameken Grik tatameken eme etep metem, eme kenake akem. Eme etep wom. Aneyen Jisas eri sig e eisauwai.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Etep wom, Jisas erne abobetem tatame nogwape eme emri kiyi nenbetem wule yaper wusowum. Eme tatame etemri bitimik wusowum.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Nuba petbetem tatame nogwape eme etemri nuba petbetem siglou sen yan tatame nogwape etemri bitimik kerke lisim. Lisim, siglou tokwo eme sarem, tokwo nogwape, 5000 mani silva.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Etep tem, komri tatame nogwape eme Jisas eteri tuma meten yaper nenbetem wule mesginim.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Yuri God Eteri Wou ere Pol eri porerek kerepit peteyam, Pol ere etep wom. An Masedonia provinsken Akaia provinsken etek yite, sene an Jerusalem komke yite. An etek yitek, sene an Rom komke yin late.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Etep wom, ere eri yaku kerebetem tamesip pes Timotiken Erastusken epne Masedonia provinske won yim. Yim, Pol ere Esia provinske keranabu tem.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ete yabel tatame nogwape eme Kristen tatame emne tuma nogwape namdebetem. Ete tuma e gwopkap tuma.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Tame wuri eri sig Demitrius ere kelkap pape, silva, yaku kerebetem tame. Eter, eteri yaku kerebetem tame eme sikilewas, Artemis, teri koborkap ake nebule kelkap papek kerebetem. Tatame eme ete wos tukbetem, yaku kerebetem tame eme tokwo nogwape petbetem.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demitrius ere yaku kerebetem tame emne won yan akeite etepkap yaku kerebetem tame emne ere kir won yan eme wurisubuk sim. Simenemke, ere emne etep wom. Kem ek met. Nemri kerebe yaku e tokwo yenbo petbe yaku.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Pol ere nenbekap kem labe, ere wobekap kem metbe. Ere etep wobe. Tame letke regbe wos e Keryen God seken berai. Etep wobe, tatame nogwape eme eteri tuma som abobe. Gwo Efesus komri tame, Esia provinsri tame nogwape etemken kir eme eri tuma kenawaike abobe. Etepkap e yaper.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ete tame, Pol, ere nemri yaku yaper nente wobe. Esiari tatame nogwape, akeite komri tatame eme sikilewas ta tene sukye worabe. Tatame eme Pol eteri tuma mette, eme etep wote. Sikilewas ta Artemis, te seken berai. Teri kobor e koborsubu. Teri sig eisau berai, e nebulewai. Eme etep wote. Demitrius ere etep wom.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Tatame eme etep metemke, eme pap wayen nubke etep wom. Artemis te Efesus komri sikilewas ta. Te neremri keryen ta eisau.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Etep wom, komri tatame nogwape etemken kir, eme pap wayen eiken nayim. Nayim, eme Gaiusken Aristarkusken epne keresukun tuma namdebe akek panen wurim. Ete tame pes epe Masedoniari tame, epe Pol eteri anepoi tame.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Yim, Pol ere tuma namdebe akek kir wurte wom, Kristen tatame eme erne wotakem.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Esia provinsri apeilake tame kau eme Pol eteri nowu, eme erne tuma wopitin erne wotaken etep wom. Ne mane wurte. Eme nene kip pete nenbe. Etep wom.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Tuma namdete simenem tame emri porere me belebalem. Kau eme tuma wuri kena wobetem, kau eme tuma wuri kena wobetem. Nogwape eme abolawoyin etep wometem. Nema beke nente yan siyewoye? Etep wometem.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Kau Juda eme Aleksander erne tatame etemri bitimik remapite wurim. Tatame eme erne lan etep wom. Oi. Aleksander eter ere ei bendi. Etep womke, Aleksander ere wayen teten let nenewayen sen tuma awosein wolawoyim.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Tatame eme lam, Aleksander ere Juda tame, eme noubke etepke tebetem. Artemis te Efesusri sikilewas ta. Te neremri keryen ta eisau. Eme etep wobetem, ere tewok tewok wolawoyim.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Sene kom sagri siglou bas ras yaku kerebetem tame ere emne elen tete wom. Kem ek met. Tatame nogwape eme metten, nema Efesus komri tatame, nema Artemis etetri kobor lakerebe tame. Kiyi nelke yeirim pape nema ete pape noub lakerebe tame.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Tame eme etep beke teitkwun. Etepkap, kem pap yenbo meten tuma elen me tete. Kem yaper mane tete.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kem ete tame pes Gaiusken Aristarkusken epne panen yawo, tuma namdete wobe. Epe koborri wos sirke beke pet. Epe Artemis tene yaper beke wo. Beke kem epne tuma namdebe?
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demitrius, eteri yaku kerebetem tameken eme tumaken, eme komri apeilake etemne yin etemken noub gerute. Tuma namdebe yabelke eme etep namdete. Eme bepou beke kip namde.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Kem tuma wuri tetan, kem kaunsil etemken sin tuma kip namdete.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Gwopte kem ei naiwo, apeilake eme nemne tuma namdete nenbe. Kem bepou me naiwo. Nemne apeilake ere nerem etek naiwo, o eri tuma somo womette, nema awosein mapeke wote? Nema tuma rebe tete nenbe.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Etep won mesginin ere tatame emne wotaken eme akek yim.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.