Atos 19

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apolos ere Korinke temenem, Pol ere Antiok mesginin ere tewok yin Efesus komke yin tem. Yin tem, ere kau Kristen tame emne lam.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Lam, ere emne etep wometem. Kiyi kem Jisas erne kenawaike abom, kem God Eri Wou petem o beke pet? Eme awosein etep wom. Berai. Nema mak petten. Nema beke met, God Eri Wou ere tetan.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pol ere etep wometem. Kem eikeri tuma meten kemne baptais ok wiruwum? Eme erne awosein sene etep wom. Jon eteri tuma ere nemne wusowun sene ere nemne baptais ok wiruwum.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pol ere etep wom. Jon ere temenem, tatame eme emri sebera ya wule pap yaper temke, Jon ere emne baptais ok wiruwum. Jon ere tatame emne etep wom. Ane tipti wun yate nenbe tame, kem eterne kenawaike abote. Jon ere etep wom. An kemne wobe. Jon erne semowun yam tame ere Jisas.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Etep womke, eme Jisas erne kenawaike abon eteri sigke ere emne baptais ok wiruwum.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Baptais ok wiruwun Pol ere emne let tarek keren, God eteri Wou ere etemken temenem. Temenem, eme God Eteri Wouke newom tuma namdem, eme God eteri tuma wusowum.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ete tame eme ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor pes kei (12-pela).
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Pol ere God eteri akek wurin tatame emne tuma yenbo wusowum. Ere beke ak, ere muresen teten ere wusowum. Lup mur ere etep nenbetem. Ere emne etep wobetem. Kem abote. God ere kom panen site.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Etep wobetemke, kau eme pap wayem, eme Jisas erne beke abo. Eme Jisas eri wuleken tumaken yaper wobetem, tatame etemri bitimik yaper wobetem. Etepkap, Pol ere emne mesginin Kristen tatame emne panen yim. Panen yim, kwokwos kwokwos eme tuma wusoube tame, Tiranus, eri akek wurin tuma wusoubetem.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Nabe pes ere ete komke tem, tuma wusoubetem. Tatame nogwape eme Esia provinske temenem, Juda tatameken Juda berai tatameken eme Aneyen Jisas eteri tumawou metem.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 God ere Pol eterken temenem, Pol ere yaku eisau kuyese kerebetem.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Eri let kerebetem mate meg tatame eme peten eme let kere tewo kere tatame, o gabo gulelemenem tatame etemne sen yin newobetem. Newobetem, eme ete mate meg let kerelabetem, emri yaper metbetem mus eme yenbo tebetem, gabo eme amekirbetem.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Kau Juda tame eme kom komke sewurbetem, gabo emne won yibetem. Eme Jisas eteri sigke gabo emne pekeroukbetem. Eme gabo emne etep wobetem. Pol eter wusoubetem tame, Jisas, nema eteri sigke kemne pekeroukbe. Etep wom.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 God eri ake purik yaku kerebe tame etemri apeilake tame, eri sig Seva, eteri yen eme ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela) temenem, eme eteke tem.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Etep tem, gabo ere awosein etep wom. Jisas erne an laten. Pol erne etepwou an laten. Keremne an beke la. An kemne me sopbe. Kem eike?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Etep womke, gabo gulelemenem tame ere emne keresukun pen emri warmenem tame oub akei pekayewon wussubu temenem, emri wus nepken yam. Etep tem, eme bepou me amen ete ake mesginin yim.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efesuske temenem Juda tatameken Grik tatameken eme etep metem, eme kenake akem. Eme etep wom. Aneyen Jisas eri sig e eisauwai.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Etep wom, Jisas erne abobetem tatame nogwape eme emri kiyi nenbetem wule yaper wusowum. Eme tatame etemri bitimik wusowum.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Nuba petbetem tatame nogwape eme etemri nuba petbetem siglou sen yan tatame nogwape etemri bitimik kerke lisim. Lisim, siglou tokwo eme sarem, tokwo nogwape, 5000 mani silva.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Etep tem, komri tatame nogwape eme Jisas eteri tuma meten yaper nenbetem wule mesginim.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Yuri God Eteri Wou ere Pol eri porerek kerepit peteyam, Pol ere etep wom. An Masedonia provinsken Akaia provinsken etek yite, sene an Jerusalem komke yite. An etek yitek, sene an Rom komke yin late.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Etep wom, ere eri yaku kerebetem tamesip pes Timotiken Erastusken epne Masedonia provinske won yim. Yim, Pol ere Esia provinske keranabu tem.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ete yabel tatame nogwape eme Kristen tatame emne tuma nogwape namdebetem. Ete tuma e gwopkap tuma.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tame wuri eri sig Demitrius ere kelkap pape, silva, yaku kerebetem tame. Eter, eteri yaku kerebetem tame eme sikilewas, Artemis, teri koborkap ake nebule kelkap papek kerebetem. Tatame eme ete wos tukbetem, yaku kerebetem tame eme tokwo nogwape petbetem.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Demitrius ere yaku kerebetem tame emne won yan akeite etepkap yaku kerebetem tame emne ere kir won yan eme wurisubuk sim. Simenemke, ere emne etep wom. Kem ek met. Nemri kerebe yaku e tokwo yenbo petbe yaku.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Pol ere nenbekap kem labe, ere wobekap kem metbe. Ere etep wobe. Tame letke regbe wos e Keryen God seken berai. Etep wobe, tatame nogwape eme eteri tuma som abobe. Gwo Efesus komri tame, Esia provinsri tame nogwape etemken kir eme eri tuma kenawaike abobe. Etepkap e yaper.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ete tame, Pol, ere nemri yaku yaper nente wobe. Esiari tatame nogwape, akeite komri tatame eme sikilewas ta tene sukye worabe. Tatame eme Pol eteri tuma mette, eme etep wote. Sikilewas ta Artemis, te seken berai. Teri kobor e koborsubu. Teri sig eisau berai, e nebulewai. Eme etep wote. Demitrius ere etep wom.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Tatame eme etep metemke, eme pap wayen nubke etep wom. Artemis te Efesus komri sikilewas ta. Te neremri keryen ta eisau.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Etep wom, komri tatame nogwape etemken kir, eme pap wayen eiken nayim. Nayim, eme Gaiusken Aristarkusken epne keresukun tuma namdebe akek panen wurim. Ete tame pes epe Masedoniari tame, epe Pol eteri anepoi tame.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Yim, Pol ere tuma namdebe akek kir wurte wom, Kristen tatame eme erne wotakem.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Esia provinsri apeilake tame kau eme Pol eteri nowu, eme erne tuma wopitin erne wotaken etep wom. Ne mane wurte. Eme nene kip pete nenbe. Etep wom.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Tuma namdete simenem tame emri porere me belebalem. Kau eme tuma wuri kena wobetem, kau eme tuma wuri kena wobetem. Nogwape eme abolawoyin etep wometem. Nema beke nente yan siyewoye? Etep wometem.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Kau Juda eme Aleksander erne tatame etemri bitimik remapite wurim. Tatame eme erne lan etep wom. Oi. Aleksander eter ere ei bendi. Etep womke, Aleksander ere wayen teten let nenewayen sen tuma awosein wolawoyim.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Tatame eme lam, Aleksander ere Juda tame, eme noubke etepke tebetem. Artemis te Efesusri sikilewas ta. Te neremri keryen ta eisau. Eme etep wobetem, ere tewok tewok wolawoyim.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Sene kom sagri siglou bas ras yaku kerebetem tame ere emne elen tete wom. Kem ek met. Tatame nogwape eme metten, nema Efesus komri tatame, nema Artemis etetri kobor lakerebe tame. Kiyi nelke yeirim pape nema ete pape noub lakerebe tame.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Tame eme etep beke teitkwun. Etepkap, kem pap yenbo meten tuma elen me tete. Kem yaper mane tete.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Kem ete tame pes Gaiusken Aristarkusken epne panen yawo, tuma namdete wobe. Epe koborri wos sirke beke pet. Epe Artemis tene yaper beke wo. Beke kem epne tuma namdebe?
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demitrius, eteri yaku kerebetem tameken eme tumaken, eme komri apeilake etemne yin etemken noub gerute. Tuma namdebe yabelke eme etep namdete. Eme bepou beke kip namde.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Kem tuma wuri tetan, kem kaunsil etemken sin tuma kip namdete.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Gwopte kem ei naiwo, apeilake eme nemne tuma namdete nenbe. Kem bepou me naiwo. Nemne apeilake ere nerem etek naiwo, o eri tuma somo womette, nema awosein mapeke wote? Nema tuma rebe tete nenbe.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Etep won mesginin ere tatame emne wotaken eme akek yim.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.