Atos 18
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC
1 Yuri Pol ere Atens kom mesginin Korin komke yim.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Etek temenem, ere Juda tame wuri, eteri sig Akwila, erne lam. Eteri provins seken Pontus. Kiyi ere eteri ta Prisilaken epe kantri Itali mesginin yam. Romri Keryen Sisar Klodius, ere Romke temenem, Juda tatame emne ere won yikwute yakwutem. Etepkap, ere Rom kom mesginin Korin komke yim. Pol ere epne yin lam.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Yin lam, eme mur, eme wurisubu yaku kere tamesip. Ere etepken temenem, eme yaku etep kerebetem. Eme bulmakau wus peten ake keren eme kel petbetem.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Etep tebetem, ege si yabelke Pol ere God eteri akek wurin tatame emne tuma wusoubetem. Ere etepke wusoubetem. Kem Juda tameken Grik tameken kem Jisas erne kenawaike abote. Etep wobetem.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Yuri Sailasken Timotiken epe Masedonia sel mesginin Pol erne Korin komke yin lamke, Pol ere bulmakau wus kapebetem yaku mesginin ere kwokwos kwokwos God eteri tuma yenbo Juda tatame emne wusoubetem. Pol ere emne etep wom. Jisas ere Krais, God eter wom tame.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Etep womke, eme eri tuma naswoyin erne tuma yaper womke, ere emne magel tayen ere eri tame oub subu nubutpitin emne etep wom. Kem ker tetan komke yite, e kerem nenbekap, keremri wos. Areri wos berai. An kemne Juda tame kemne mesginte. Gwopte an Juda berai tatame emne God eri tuma wusoute.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Etep won ere emne mesginin ere Juda berai tame, Titius Jastus eteri akek yin temenem. Ete tame ere God erne sukye worabetem. Eri ake e God eteri ake mekinke temenem.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 God eri akeri apeilake eri sig Krispus. Ere yentaken eme Aneyen Jisas erne kenawaike abobetem. Korinri tatame nogwape eme Pol eteri wusoubetem tuma kenawaike meten abobetem, eke epe emne baptais ok wiruwum.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Neir wuri Pol ere nugsi tuknalabekap lam, Aneyen Jisas ere erne terekwunen etep wom. Ne mane akte. Ne tuma som wusoubet. Ne mane tuma bot takbotte.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 An nerenken tetan. Ari tatame nogwape eme gwote komke tetan, eke Juda berai tatame eme nene yaper kuyese beke nen.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Etep wom, Pol ere nabe wuri, tep wuri ere etek temenem, ere emne God eteri tuma wusoubetem.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Yuri Rom tame Galio ere yan kantri Grik kom panen simenemke, Juda eme porere wurisubuk ten eme Pol erne apeilake Galio eterke panen yin erne tuma namdete yim.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Yim, eme etep wom. Gwote tame, Pol, ere akeite wuleken God erne sukye worabe wuleken wusoube. Nemri kiyiri wule etepkap berai. Eri wobe wule nema etep tobote, nema nemri kiyiri wule tousibe.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Eme etep erne wom. Pol ere awosein wote nenem, Galio ere erne kiyi etep wom. Ete tame ere pap eisau beke waye, ere yaper beke wuri nen, an kemri tuma beke met. Pol ere wule tousite woye o ere wule yaper nente woye, an kemri tuma pauk mette woye.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Kem kemri wule o tuma o sig eiken nakwosebe, e keremri wos. An beke kip met.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Etep womke, ere emne sene won yim.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Won woran eme God eri akeri apeilake Sostenes erne keresukun paku pem. Eme erne tuma namdebetem maklek pem. Pem, Galio ere erne beke abo, ere lek lan mesginim.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol ere yabel nogwape etek temenemke, ere Kristen tatame emne pir won ere ek yim. Akwilaken Prisilaken epe eterken kir yim. Eme yite wom, Pol ere Senkria komke yin God erken kiyi namderasemkap, ere tare keren ek yim. Yim, eme sip peten Siria distrikke yim.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Yim, eme Efesus kom petem, ere Akwilaken Prisilaken epne etek mesginim. Pol eter ere God eri akek wurin Juda tatame emken tuma namdem.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Namdem, eme erne etep wom. Ne neremken som temente. Etep womke, ere mo wom.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ere emne mesginte, ere emne pir won etep wom. Yuri God eter ane wotek, an ek sene yate. Etep womke, ere sip peten Efesus kom mesginin yim.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ere Sisaria komke yin gayin ere Jerusalemke yin Kristen tatame emne pir won ere emne mesginin ere Antiok komke sene yim.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Yabel nogwape Pol ere etek ten ere Antiok mesginin Galesiaken Frigiaken etek yin tuma wusowun sewurbetem, Kristen tatame emne pap yenbo metbe tuma wusoubetem.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Juda tame wuri ere Aleksandria komri tame, ere yan Efesus komke temenem. Eri sig Apolos. Ere God eri siglou noub labetem, ere tuma noub wusoubetem tame.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Kiyi ere Aleksandriak temenem, baptais ok wirubetem tame Jon eri wom tuma eme erne wusowum, Jisas eteri tuma ere beke met. Jon ere Jisas eterne wom tuma ere etepwou metem. Metem, ere pap ligerin eri metem tuma ere Juda berai tatame emne noub wusoubetem.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ere God eri ake etek yin wusoubetem. Wusoubetem, Akwilaken Prisilaken epe eri wom tuma metemke, epe erne etepri akek panen yin God eri tuma epe erne noub wusowum.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Yuri Apolos ere kantri Grikke yite wom. Efesusri Kristen tame eme Grikri Kristen emne siglou wuri bas rasen Apolos eterne newon sen ek yim. Siglou etep wom. Apolos ere Kristen tame, kem erne pap yewote. Etep wom. Kiyi God ere Grik tatame emne pap yewon emne bepou me yenbo nenem, eme Jisas erne som abobetem. Apolos ere yim, ere ete tatame emne kobo lam.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ere kau Juda tame etemken nakwosebetem, tatame nogwape etemri bitimik ere emken nakwosebetem. Ere tuma noub wom, ere Juda etemri porere yaper telen kik yim. Ere emne God eri siglou emne noub peteran etep wom. God eteri siglou etep wobe. Jisas ere Krais, God eter wom tame. Etep wom.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.