Atos 18

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuri Pol ere Atens kom mesginin Korin komke yim.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Etek temenem, ere Juda tame wuri, eteri sig Akwila, erne lam. Eteri provins seken Pontus. Kiyi ere eteri ta Prisilaken epe kantri Itali mesginin yam. Romri Keryen Sisar Klodius, ere Romke temenem, Juda tatame emne ere won yikwute yakwutem. Etepkap, ere Rom kom mesginin Korin komke yim. Pol ere epne yin lam.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Yin lam, eme mur, eme wurisubu yaku kere tamesip. Ere etepken temenem, eme yaku etep kerebetem. Eme bulmakau wus peten ake keren eme kel petbetem.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Etep tebetem, ege si yabelke Pol ere God eteri akek wurin tatame emne tuma wusoubetem. Ere etepke wusoubetem. Kem Juda tameken Grik tameken kem Jisas erne kenawaike abote. Etep wobetem.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Yuri Sailasken Timotiken epe Masedonia sel mesginin Pol erne Korin komke yin lamke, Pol ere bulmakau wus kapebetem yaku mesginin ere kwokwos kwokwos God eteri tuma yenbo Juda tatame emne wusoubetem. Pol ere emne etep wom. Jisas ere Krais, God eter wom tame.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Etep womke, eme eri tuma naswoyin erne tuma yaper womke, ere emne magel tayen ere eri tame oub subu nubutpitin emne etep wom. Kem ker tetan komke yite, e kerem nenbekap, keremri wos. Areri wos berai. An kemne Juda tame kemne mesginte. Gwopte an Juda berai tatame emne God eri tuma wusoute.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Etep won ere emne mesginin ere Juda berai tame, Titius Jastus eteri akek yin temenem. Ete tame ere God erne sukye worabetem. Eri ake e God eteri ake mekinke temenem.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 God eri akeri apeilake eri sig Krispus. Ere yentaken eme Aneyen Jisas erne kenawaike abobetem. Korinri tatame nogwape eme Pol eteri wusoubetem tuma kenawaike meten abobetem, eke epe emne baptais ok wiruwum.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Neir wuri Pol ere nugsi tuknalabekap lam, Aneyen Jisas ere erne terekwunen etep wom. Ne mane akte. Ne tuma som wusoubet. Ne mane tuma bot takbotte.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 An nerenken tetan. Ari tatame nogwape eme gwote komke tetan, eke Juda berai tatame eme nene yaper kuyese beke nen.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Etep wom, Pol ere nabe wuri, tep wuri ere etek temenem, ere emne God eteri tuma wusoubetem.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Yuri Rom tame Galio ere yan kantri Grik kom panen simenemke, Juda eme porere wurisubuk ten eme Pol erne apeilake Galio eterke panen yin erne tuma namdete yim.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Yim, eme etep wom. Gwote tame, Pol, ere akeite wuleken God erne sukye worabe wuleken wusoube. Nemri kiyiri wule etepkap berai. Eri wobe wule nema etep tobote, nema nemri kiyiri wule tousibe.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Eme etep erne wom. Pol ere awosein wote nenem, Galio ere erne kiyi etep wom. Ete tame ere pap eisau beke waye, ere yaper beke wuri nen, an kemri tuma beke met. Pol ere wule tousite woye o ere wule yaper nente woye, an kemri tuma pauk mette woye.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Kem kemri wule o tuma o sig eiken nakwosebe, e keremri wos. An beke kip met.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Etep womke, ere emne sene won yim.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Won woran eme God eri akeri apeilake Sostenes erne keresukun paku pem. Eme erne tuma namdebetem maklek pem. Pem, Galio ere erne beke abo, ere lek lan mesginim.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pol ere yabel nogwape etek temenemke, ere Kristen tatame emne pir won ere ek yim. Akwilaken Prisilaken epe eterken kir yim. Eme yite wom, Pol ere Senkria komke yin God erken kiyi namderasemkap, ere tare keren ek yim. Yim, eme sip peten Siria distrikke yim.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Yim, eme Efesus kom petem, ere Akwilaken Prisilaken epne etek mesginim. Pol eter ere God eri akek wurin Juda tatame emken tuma namdem.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Namdem, eme erne etep wom. Ne neremken som temente. Etep womke, ere mo wom.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Ere emne mesginte, ere emne pir won etep wom. Yuri God eter ane wotek, an ek sene yate. Etep womke, ere sip peten Efesus kom mesginin yim.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ere Sisaria komke yin gayin ere Jerusalemke yin Kristen tatame emne pir won ere emne mesginin ere Antiok komke sene yim.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Yabel nogwape Pol ere etek ten ere Antiok mesginin Galesiaken Frigiaken etek yin tuma wusowun sewurbetem, Kristen tatame emne pap yenbo metbe tuma wusoubetem.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Juda tame wuri ere Aleksandria komri tame, ere yan Efesus komke temenem. Eri sig Apolos. Ere God eri siglou noub labetem, ere tuma noub wusoubetem tame.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Kiyi ere Aleksandriak temenem, baptais ok wirubetem tame Jon eri wom tuma eme erne wusowum, Jisas eteri tuma ere beke met. Jon ere Jisas eterne wom tuma ere etepwou metem. Metem, ere pap ligerin eri metem tuma ere Juda berai tatame emne noub wusoubetem.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ere God eri ake etek yin wusoubetem. Wusoubetem, Akwilaken Prisilaken epe eri wom tuma metemke, epe erne etepri akek panen yin God eri tuma epe erne noub wusowum.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Yuri Apolos ere kantri Grikke yite wom. Efesusri Kristen tame eme Grikri Kristen emne siglou wuri bas rasen Apolos eterne newon sen ek yim. Siglou etep wom. Apolos ere Kristen tame, kem erne pap yewote. Etep wom. Kiyi God ere Grik tatame emne pap yewon emne bepou me yenbo nenem, eme Jisas erne som abobetem. Apolos ere yim, ere ete tatame emne kobo lam.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ere kau Juda tame etemken nakwosebetem, tatame nogwape etemri bitimik ere emken nakwosebetem. Ere tuma noub wom, ere Juda etemri porere yaper telen kik yim. Ere emne God eri siglou emne noub peteran etep wom. God eteri siglou etep wobe. Jisas ere Krais, God eter wom tame. Etep wom.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.