Atos 18

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yuri Pol ere Atens kom mesginin Korin komke yim.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Etek temenem, ere Juda tame wuri, eteri sig Akwila, erne lam. Eteri provins seken Pontus. Kiyi ere eteri ta Prisilaken epe kantri Itali mesginin yam. Romri Keryen Sisar Klodius, ere Romke temenem, Juda tatame emne ere won yikwute yakwutem. Etepkap, ere Rom kom mesginin Korin komke yim. Pol ere epne yin lam.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Yin lam, eme mur, eme wurisubu yaku kere tamesip. Ere etepken temenem, eme yaku etep kerebetem. Eme bulmakau wus peten ake keren eme kel petbetem.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Etep tebetem, ege si yabelke Pol ere God eteri akek wurin tatame emne tuma wusoubetem. Ere etepke wusoubetem. Kem Juda tameken Grik tameken kem Jisas erne kenawaike abote. Etep wobetem.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Yuri Sailasken Timotiken epe Masedonia sel mesginin Pol erne Korin komke yin lamke, Pol ere bulmakau wus kapebetem yaku mesginin ere kwokwos kwokwos God eteri tuma yenbo Juda tatame emne wusoubetem. Pol ere emne etep wom. Jisas ere Krais, God eter wom tame.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Etep womke, eme eri tuma naswoyin erne tuma yaper womke, ere emne magel tayen ere eri tame oub subu nubutpitin emne etep wom. Kem ker tetan komke yite, e kerem nenbekap, keremri wos. Areri wos berai. An kemne Juda tame kemne mesginte. Gwopte an Juda berai tatame emne God eri tuma wusoute.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Etep won ere emne mesginin ere Juda berai tame, Titius Jastus eteri akek yin temenem. Ete tame ere God erne sukye worabetem. Eri ake e God eteri ake mekinke temenem.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 God eri akeri apeilake eri sig Krispus. Ere yentaken eme Aneyen Jisas erne kenawaike abobetem. Korinri tatame nogwape eme Pol eteri wusoubetem tuma kenawaike meten abobetem, eke epe emne baptais ok wiruwum.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Neir wuri Pol ere nugsi tuknalabekap lam, Aneyen Jisas ere erne terekwunen etep wom. Ne mane akte. Ne tuma som wusoubet. Ne mane tuma bot takbotte.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 An nerenken tetan. Ari tatame nogwape eme gwote komke tetan, eke Juda berai tatame eme nene yaper kuyese beke nen.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Etep wom, Pol ere nabe wuri, tep wuri ere etek temenem, ere emne God eteri tuma wusoubetem.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Yuri Rom tame Galio ere yan kantri Grik kom panen simenemke, Juda eme porere wurisubuk ten eme Pol erne apeilake Galio eterke panen yin erne tuma namdete yim.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Yim, eme etep wom. Gwote tame, Pol, ere akeite wuleken God erne sukye worabe wuleken wusoube. Nemri kiyiri wule etepkap berai. Eri wobe wule nema etep tobote, nema nemri kiyiri wule tousibe.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Eme etep erne wom. Pol ere awosein wote nenem, Galio ere erne kiyi etep wom. Ete tame ere pap eisau beke waye, ere yaper beke wuri nen, an kemri tuma beke met. Pol ere wule tousite woye o ere wule yaper nente woye, an kemri tuma pauk mette woye.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Kem kemri wule o tuma o sig eiken nakwosebe, e keremri wos. An beke kip met.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Etep womke, ere emne sene won yim.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Won woran eme God eri akeri apeilake Sostenes erne keresukun paku pem. Eme erne tuma namdebetem maklek pem. Pem, Galio ere erne beke abo, ere lek lan mesginim.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol ere yabel nogwape etek temenemke, ere Kristen tatame emne pir won ere ek yim. Akwilaken Prisilaken epe eterken kir yim. Eme yite wom, Pol ere Senkria komke yin God erken kiyi namderasemkap, ere tare keren ek yim. Yim, eme sip peten Siria distrikke yim.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Yim, eme Efesus kom petem, ere Akwilaken Prisilaken epne etek mesginim. Pol eter ere God eri akek wurin Juda tatame emken tuma namdem.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Namdem, eme erne etep wom. Ne neremken som temente. Etep womke, ere mo wom.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ere emne mesginte, ere emne pir won etep wom. Yuri God eter ane wotek, an ek sene yate. Etep womke, ere sip peten Efesus kom mesginin yim.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ere Sisaria komke yin gayin ere Jerusalemke yin Kristen tatame emne pir won ere emne mesginin ere Antiok komke sene yim.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Yabel nogwape Pol ere etek ten ere Antiok mesginin Galesiaken Frigiaken etek yin tuma wusowun sewurbetem, Kristen tatame emne pap yenbo metbe tuma wusoubetem.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Juda tame wuri ere Aleksandria komri tame, ere yan Efesus komke temenem. Eri sig Apolos. Ere God eri siglou noub labetem, ere tuma noub wusoubetem tame.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Kiyi ere Aleksandriak temenem, baptais ok wirubetem tame Jon eri wom tuma eme erne wusowum, Jisas eteri tuma ere beke met. Jon ere Jisas eterne wom tuma ere etepwou metem. Metem, ere pap ligerin eri metem tuma ere Juda berai tatame emne noub wusoubetem.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ere God eri ake etek yin wusoubetem. Wusoubetem, Akwilaken Prisilaken epe eri wom tuma metemke, epe erne etepri akek panen yin God eri tuma epe erne noub wusowum.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Yuri Apolos ere kantri Grikke yite wom. Efesusri Kristen tame eme Grikri Kristen emne siglou wuri bas rasen Apolos eterne newon sen ek yim. Siglou etep wom. Apolos ere Kristen tame, kem erne pap yewote. Etep wom. Kiyi God ere Grik tatame emne pap yewon emne bepou me yenbo nenem, eme Jisas erne som abobetem. Apolos ere yim, ere ete tatame emne kobo lam.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ere kau Juda tame etemken nakwosebetem, tatame nogwape etemri bitimik ere emken nakwosebetem. Ere tuma noub wom, ere Juda etemri porere yaper telen kik yim. Ere emne God eri siglou emne noub peteran etep wom. God eteri siglou etep wobe. Jisas ere Krais, God eter wom tame. Etep wom.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.