Atos 17
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI
1 Epe yin, Amfipolis kom yin mesginin Apolonia kom yin tewoke teitsiyim, epe yin Tesalonaika komke yin tem. God eteri ake ete komke temenem,
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol ere kwokwos kwokwos nenbetemkap, ere etep sene nenem, ere God eri akek yim. Ege si yabel mur ere yin emne God eteri siglouke bas rasem tuma lan wusoubetem.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ere emne God eteri siglou tuma somo genik wusowum. Ere etep wom. God eri siglou ere etep wobe. Yuri yate tame ere mus eisau mette. Ere sate, ere wou peten sene wayen yite nenbe. Eteke an kemne wobe, ete tame ere Jisas, ere Krais, God eter wom tame. Ere etep wom.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Eri tuma eme metemke, kau eme Jisas erne kenawaike abon eme Polken Sailasken etepri wakse tem. Kau Grik tame eme God erken tuma namdebetem tame etem, kau sig eisau temenem ta nogwape etem, eme etepwou nenem.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Juda tame eme etep lam, eme pap wayem, eme tame yaper, yaku bul worabetem tame emne wopeten wurisubuk sin eme ei kenake naibetem. Eme komri tatame emne tuma yikwokwon komri tatame eme pap wayen eme Jeson eteri akek yin talkuten eme Polken Sailasken epne sopem. Eme epne peten panen yin kaunsil tame etemke tuma namdete wom.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Soplawoyimke, eme ake maime, Jeson eterne, akeite Kristenken etemne keresukun panen yim. Komri apeilake etemne panen yin eme noubke etepke wom. Polken Sailasken epe kom komke yin tuma sipi yibe. Epe nemri komke etep tete yam.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Yam, epe Jeson eteri akek tetan. Epe etep wobe. Akeite apeilake ere tetan, eri sig Jisas. Etep wobe, epe neremri Romri apeilake eteri wule me tousibe. Etep wom.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Etep womke, tatame nogwape apeilake tameken, eme etep metem, eme pap wayem.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Pap wayem, komri apeilake eme Jeson eter, Kristen tame etemne won kel newon eme nemne sene won yim.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Neir teketemke, Kristen tame eme Polken Sailasken epne Beria komke won yim. Yim, Beria kom petem, epe God eri akek yin wurim.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Wurim, Beria komri tatame eme Tesalonaika tamekap berai. Eme akeite tatameri tuma meten namdelabetem. Tesalonaika tatame eme etep beke te. Beria tatame eme Pol eri tuma mette abom. Eme etep wom. Pol ere tuma seken wobe o ere me yikwokwobe? Nema wai late. Epkap, kwokwos kwokwos eme Pol eteri tumaken God eteri siglouri tumaken noub sin labetem.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Noub sin lamke, tatame nogwape eme God erne kenawaike abobetem. Nogwape Grik tatameken kel worken Grik tatameken etem kir God erne abobetem.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Tesalonaika komri Juda tame eme metem, Pol ere Beria komri tatame emne God eteri tuma wusoubetemke, eme yan komri tatame emne tuma yaper womke, eteke Beria komri tatame nogwape eme epne pap wayem.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Pap wayem, Kristen eme etep metem, eme Pol erne agetage won ere gare ok peik barke warem. Sailas ere Timotiken epe beke yi, epe Beria komke temenem.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Tame eme Pol erne panen yim, eme Atens kom petem, Pol erne etek mesginin eme sene yam. Sene yate wom, Pol ere emne etep wom. Sailasken Timotiken epe agetage yan ane late. Kem epne etep wote. Ere etep won eme sene yam.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pol ere epne Atens komke koumenem, ere lam, Atens komke memake god nogwape etek temenem. Ere etep lam, ere pap yaper metem.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Etepkap, Pol ere God eri akek yin Juda etemken tuma namdem. Akeite tame eme God erne abom, ere etemken kir tuma namdebetem. Kwokwos kwokwos ere tame sibe maklek yin ere yiyabetem tame emken sin tuma namdebetem.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Kau porereken tame, tuma wusoube tame eme yam. Kau eme Epikurian wule tobobetem tame, kau eme Stoik wule tobobetem tame, eme Pol erken tuma namden eterken tuma eikap nakwosem. Pol ere tatame emne Jisas ere nenbetemkap, ere selek sene wayen yimkap ere emne etep wusoubetem. Eteke tame kau eme etep wom. Ete tame ere porereken berai. Ere be tumake wobe? Kau eme etep wobetem. Ere akeite komri sikile arkwu tuma nemne wusoube.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Etep womke, eme Pol erne panen Areopagus kaunsil tame etemri akek yim. Yim, eme Pol erne etep wom. Ne tatame emne wobe tuma nema kiyi beke met. Ne nemne wusowun, nema mette.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Neri wobe tuma nema kiyi beke met, ete tuma somo nema noub mette abobe. Eme etep wom.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Atensri tatame, akeite tatame eme Atens komke temenem, eme kwokwos kwokwos akeite epkap epkap tuma somo eme namdebetem, eke eme Pol erne etep wom.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Pol ere Areopagus kaunsil tame etemri bitimik teten etep wom. Kem ek met. An kemne labe, kem akeite memake sukye worabe.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 An kemri komke tewaken sewurem, kemri sukye worabe kobor nogwape an lam. Kwar pebe tiy wuri an lam, ete tiy etek bas rasten tuma etep wobe. Gwote tiy e sikilewas wuri eteri. Ete sikilewas nema erne beke la. Ete sikilewas erne kem beke la, kem bepou me sukye worabe, eterne an kemne wusoube.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 E sikilewas berai. E Keryen God eter. God ere sel seikim, nogwape selke tetan be wos be wos eterwou seikim. Nelri apeilake, selri apeilake, eterwou ere tetan. Etepkap, tamek kerebe kobor sukye worabe kobor ere etek beke te.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ere be wos beke wuri sop, nema erne wos beke wuri newo. Eterwou ere nemne tatame kiyi seikim, gwopte ere nemne noub lakerebe, ere nemne be wos newobe.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Kiyi ere tame wuri seikim, akeite tatame nogwape nema etek yikwute yakwutem. God ere nowsel nogwapeke won yin ten yam. Yuri eme ete nowsel mesginte yabel God ere kiyi wom. Etemri site nowsel yabel God ere kiyi newopit peteyam.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 God ere etep tem, ere abobe, nema tame, nema erne sopte. Kau eme sopen yin eme God erne ek late. God ere nemne wurare wurare kaike beke te. Ere mekinke tetan.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Keremri porereken tame eme etep wom. God eterwou ere maime. Nema sewurbe, nema wou petbe, nema kelpe tame tetan, nerem tetan somo, ere etep tetan. Keremri akeite tame eme etep wom. Nerem kir nema God eteri yen. Etep wom.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Nema God eteri yen, nema mane etep wote. Tame letke regem memake o sukye tare, nema wobe, e God. Etep mane wote. E wos e God berai.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Kiyi tatame eme worsubu temenem, eme memake sukye worabetem, God ere tuma beke wo. Ere lek me labetem. Gwotepte God ere etep wobe. Yaper nenbe woskap, kem mesginte.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 God ere kiyi wom. Yuri an akei tatame emne wurare wurare lan tuma namdete nenbe. Ere tame wuri wom, eter ere ete yaku kerete. Ete tame ere samke, God ere erne wom, ere wou sene peten sene wayen yim, ere sene kelpe tetan. Etepkap nema etep metten, ete tame eter ere tuma namdete nenbe. Pol ere etep wom.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Tame ere wou sene peten selek sene wayen yim tuma, tatame eme etep metem, kau eme ete tuma workwoyeken resem, kau eme etep wom. Nema ete tuma sene mette abobe.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Etep womke, Pol ere etemken simenem emi mesginin yim.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Yim, kau tame eme eri wom tuma metem, eme kenawaike abom. Wuri ere Dionisius, ere Areopagusri kaunsil tame. Wuri te ta, teri sig Damaris. Akeite tatame etem kir, eme God erne kenawaike abom.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.