Atos 16

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol ere Derbe komke yin sene ere Listra komke yim. Yim, Kristen tame wuri eri sig Timoti, ere etek temenem. Eteri nawo te Juda ta, te Kristen tem. Eteri a ere Grik tame.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Listra komri Kristen tame, Aikoniam komri Kristen tame eme etep wom. Timoti ere tame yenbo.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Eke, Pol ere Timoti erne panen yite wom, ere erne Juda emri wulek tobom. Ere Timoti erne somo kwunem. Etek temenem, Juda tame eme metmenem, Timoti eri a ere Grik tame, etepkap Pol ere Timoti erne somo kwunem. Pol ere etep wom. Juda tame eme tuma mane wote. Etep wom.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Somo kwunen eme kom nogwapeke yim. Yim, eme wurare wurare komri Kristen tatame emne tuma wusowum. Jerusalemri aposel tame, Kristen lakere tame etemri wom tuma eme emne wusowum. Eme etep wom. Aposel emri wom wule kem sete. Etep wom.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Etep tem, Kristen eme kenake abom, kwokwos kwokwos Juda berai tatame eme Jisas erne kenawaike abobetem.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Eme Frigia distrikken Galesia distrikken etek yim, God Eri Wou ere emne etep wom. Esia provinsri tatame emne God eteri tuma kem mane yin wusoute. Etep wom.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Eme Misia distrik mekinke yim, eme Bitiniak yite wom, Jisas Eri Wou ere emne sene wotakem.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Wotaken eme Misia distrik tewok teten Troas komke warem.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Etek temenem, neirke Pol ere nugsik tuknalabekap lam, ere etep lam. Masedonia provinsri tame wuri ere teten Pol erne etep wom. Ne gwo Masedoniak yan nemne kobo late.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ere etep lam, aren Luk, an etemken temenem, nema abom, God ere nemne Masedonia komke won yite, nema God eri tuma yenbo Masedoniari tatame emne wusoute. Eke nema wos lokwo pakwon Masedonia provinske yim.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Nema sip Troas komke peten Samotres sel keraruke wom. Wom, kwokwos nema Neapolis komke yim.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Yim, nema Neapolis mesginin nema Filipai komke wurim. Filipai kom ere Masedonia kom sag. Rom komri tame eme kiyi ete komke simenem. Etek wurim, yabel nogwape nema etek temenem.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Temenem, ege si yabelke nema kom mesginin peik barke yim. Nema etep abom. Juda eme God erken tuma etek namdete. Etep abom, eke nema etek yim. Yin lam, kau ta eme etek temenem, nema etek etemken sin emne tuma wusowum.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Wusowum, ta wuri teri sig Lidia, te ete tuma sin metem. Ete ta te Taiataira komri ta, te wolepai mate nabetem ta. Te God erne abobetem ta, Keryen ere tene porere yenbo newom, eke te Pol eri wom tuma te noub metem.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Metem, nema Lidia etetken etetri akeri tatame emne baptais ok wiruwum. Baptais ok wiruwum, te nemne etep wom. Kem etep metten, an Keryen God erne kenawaike abobe. Kem etep kir wote, kem yan areri akek tete. Etep wom, nema teri tuma meten etetri akek yin tem.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Yabel wuri nema God erken tuma namdebe emik yibetem, nema yaku bepou me kerebe ta wuri tene lam. Ete ta tene gabo gulelemenem, yuri tete wos te wusoubetem. Te ete yaku kerebetem, tene lakerebetem tame eme kel nogwape petbetem.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Nema tene lam, te nemne Pol nage kin yekwok semowun noubke etepke tebetem. Ete tame eme Keryen God eteri yaku kerebe tame. God ere kemne sene pette, eke eme kemne ete tuma wusoube.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Etep wom, yabel nogwape etepwou wobetem, Pol ere mo won ere tene petkwo lan etek gulelemenem gabo erne etep wom. Gabo, an nene Jisas Krais eteri sigke wobe. Ne ete ta tene mesginin yi. Eri wobetem tuma tepken gabo ere tene mesginin yim.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Etetne lakerebetem tame eme etep lam, eme abolawoyin etep wom. Ta te teri yaku sene beke kip kere, nema nemri tokwo sene beke kip pet. Etep abolawoyim, eme Polken Sailasken epne keresukun litin yin kom sag borborke maklek tuma namdete yim, komri apeilake etemri bitimik tuma namdete yim.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Yim, ta tene lakerebetem tame eme Romri apeilake emne etep wom. Gwo tame epe Juda tame. Epe nemri kom ei nakwoseye.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Epe nemne akeite wule o tuma kir wusoube. Nemri wule e kena. Nema Romri tame, nema akeite wule beke kip se. Etep wom.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Tatame nogwape eme ete tuma metem, etem kir eme pap wayem. Tuma metbetem apeilake tame ere epri tame oub akei lug peten tatame emne etep wom. Kem paku peten epne pete.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Etep wom, eme epne paku kenake pen epne ake yaperke won wurim. Won wurim, eme ake yaper lakerebetem tame erne worwor noub etep wom. Ne epne noubwai lakerete. Epe kip amen yite wurken.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Etep wom, ake lakere tame ere epne ake purik remapite wurin lumken me eisau peten etepri tewok ragerkerem.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Neir borke, Polken Sailasken epe God eterken tuma namden sekwo lombetem, ake yaperke temenem tame eme sin me metbetem.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Metbetem, agetage nina eisau yam, ake ere poipayin ake eru eme akei latyewom, emne peikmenem kep akei roboyewom.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Roboyewom, ake lakerebetem tame ere tuknamenem, ere wayen teten lam, ake eru akei latyewomenem. Etep lam, ere etep abom. Ake eru latyewoye, ake yaperke tetan tame eme akei worakwuten yikwuteye. Eke ere eri buske yewomenem gapaku sogwu peten maime wak regen sate wom.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Kworere maime pen sate nenbetem, Pol ere etep lam, ere noubke etep wom. Ne mane kena pen sate. Nema akei gwo som tetan.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ake lakere tame ere akeite tame erne tu wometem, ere tu peten ake purik amen wurim, ere sene aken poipayin Polken Sailasken etepri tewo tobok gulwarke pan sim.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Sene ere epne panen woran etep wom. Kep ane wusoute. An beke nente, God ere ane sene pette?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Epe erne awosein etep wom. Ne Aneyen Jisas erne kenawaike abote, God ere nene sene pette. Neri yentaken ere kir pette.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Etep womke, epe eteri akek temenem tatame emne Jisas eri tuma wusowum.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Neir som teketemenem, ake lakere tame ere epne magel naibetem emi bam. Sene epe eri yentaken emne baptais ok wiruwum.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Baptais ok wiruwum, Polken Sailasken epne ere eri akek panen wurin a newon am. Am, ere yentaken eme God erne kenawaike abon metekwasem.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ei berakwunem, Romri apeilake eme nau se tame emne won yan ake lakerebetem tame erne etep wom. Ne epne sene won yite.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Etep metem, ere Pol erne etep wom. Apeilake eme kepne yite woye. Kep epe yi. Kep elen me yi.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pol ere nau se tame emne etep wom. Eme lam, nesa be wos yaper beke wuri nen. Etep lam, eme nesetne tatame nogwape etemri bitimik pem. Eme etep nenem, etepkap yaper. Nesa Romri tame. Eme nesetne bepou me ake yaperke won wurim. Gwopte eme nesetne berasen won elen me yite woye, etepkap yaper. Nesa beke kip yi. Romri apeilake etem eme yan nesetne ake yaperke won yite, e yenbo.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Etep womke, nau se tame eme yin Romri apeilake emne Pol eri wom tumakap eme wusowum. Polken Sailasken epe Rom tame, eme etep metem, eme akem.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Akem, eme yin epne woyebo woyebo tuma won epne ake yaperke panen woran epne etep wom. Kep neremri kom mesginin epe yi.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Etep wom, epe ake yaper mesginin Lidia etetri akek yim. Yim, epe Kristen tame emne lan pap yenbo metbe tuma emne won epe ek yim.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.