Atos 16
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 Pol ere Derbe komke yin sene ere Listra komke yim. Yim, Kristen tame wuri eri sig Timoti, ere etek temenem. Eteri nawo te Juda ta, te Kristen tem. Eteri a ere Grik tame.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Listra komri Kristen tame, Aikoniam komri Kristen tame eme etep wom. Timoti ere tame yenbo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Eke, Pol ere Timoti erne panen yite wom, ere erne Juda emri wulek tobom. Ere Timoti erne somo kwunem. Etek temenem, Juda tame eme metmenem, Timoti eri a ere Grik tame, etepkap Pol ere Timoti erne somo kwunem. Pol ere etep wom. Juda tame eme tuma mane wote. Etep wom.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Somo kwunen eme kom nogwapeke yim. Yim, eme wurare wurare komri Kristen tatame emne tuma wusowum. Jerusalemri aposel tame, Kristen lakere tame etemri wom tuma eme emne wusowum. Eme etep wom. Aposel emri wom wule kem sete. Etep wom.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Etep tem, Kristen eme kenake abom, kwokwos kwokwos Juda berai tatame eme Jisas erne kenawaike abobetem.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Eme Frigia distrikken Galesia distrikken etek yim, God Eri Wou ere emne etep wom. Esia provinsri tatame emne God eteri tuma kem mane yin wusoute. Etep wom.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Eme Misia distrik mekinke yim, eme Bitiniak yite wom, Jisas Eri Wou ere emne sene wotakem.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Wotaken eme Misia distrik tewok teten Troas komke warem.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Etek temenem, neirke Pol ere nugsik tuknalabekap lam, ere etep lam. Masedonia provinsri tame wuri ere teten Pol erne etep wom. Ne gwo Masedoniak yan nemne kobo late.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ere etep lam, aren Luk, an etemken temenem, nema abom, God ere nemne Masedonia komke won yite, nema God eri tuma yenbo Masedoniari tatame emne wusoute. Eke nema wos lokwo pakwon Masedonia provinske yim.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Nema sip Troas komke peten Samotres sel keraruke wom. Wom, kwokwos nema Neapolis komke yim.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Yim, nema Neapolis mesginin nema Filipai komke wurim. Filipai kom ere Masedonia kom sag. Rom komri tame eme kiyi ete komke simenem. Etek wurim, yabel nogwape nema etek temenem.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Temenem, ege si yabelke nema kom mesginin peik barke yim. Nema etep abom. Juda eme God erken tuma etek namdete. Etep abom, eke nema etek yim. Yin lam, kau ta eme etek temenem, nema etek etemken sin emne tuma wusowum.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Wusowum, ta wuri teri sig Lidia, te ete tuma sin metem. Ete ta te Taiataira komri ta, te wolepai mate nabetem ta. Te God erne abobetem ta, Keryen ere tene porere yenbo newom, eke te Pol eri wom tuma te noub metem.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Metem, nema Lidia etetken etetri akeri tatame emne baptais ok wiruwum. Baptais ok wiruwum, te nemne etep wom. Kem etep metten, an Keryen God erne kenawaike abobe. Kem etep kir wote, kem yan areri akek tete. Etep wom, nema teri tuma meten etetri akek yin tem.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Yabel wuri nema God erken tuma namdebe emik yibetem, nema yaku bepou me kerebe ta wuri tene lam. Ete ta tene gabo gulelemenem, yuri tete wos te wusoubetem. Te ete yaku kerebetem, tene lakerebetem tame eme kel nogwape petbetem.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Nema tene lam, te nemne Pol nage kin yekwok semowun noubke etepke tebetem. Ete tame eme Keryen God eteri yaku kerebe tame. God ere kemne sene pette, eke eme kemne ete tuma wusoube.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Etep wom, yabel nogwape etepwou wobetem, Pol ere mo won ere tene petkwo lan etek gulelemenem gabo erne etep wom. Gabo, an nene Jisas Krais eteri sigke wobe. Ne ete ta tene mesginin yi. Eri wobetem tuma tepken gabo ere tene mesginin yim.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Etetne lakerebetem tame eme etep lam, eme abolawoyin etep wom. Ta te teri yaku sene beke kip kere, nema nemri tokwo sene beke kip pet. Etep abolawoyim, eme Polken Sailasken epne keresukun litin yin kom sag borborke maklek tuma namdete yim, komri apeilake etemri bitimik tuma namdete yim.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Yim, ta tene lakerebetem tame eme Romri apeilake emne etep wom. Gwo tame epe Juda tame. Epe nemri kom ei nakwoseye.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Epe nemne akeite wule o tuma kir wusoube. Nemri wule e kena. Nema Romri tame, nema akeite wule beke kip se. Etep wom.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Tatame nogwape eme ete tuma metem, etem kir eme pap wayem. Tuma metbetem apeilake tame ere epri tame oub akei lug peten tatame emne etep wom. Kem paku peten epne pete.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Etep wom, eme epne paku kenake pen epne ake yaperke won wurim. Won wurim, eme ake yaper lakerebetem tame erne worwor noub etep wom. Ne epne noubwai lakerete. Epe kip amen yite wurken.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Etep wom, ake lakere tame ere epne ake purik remapite wurin lumken me eisau peten etepri tewok ragerkerem.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Neir borke, Polken Sailasken epe God eterken tuma namden sekwo lombetem, ake yaperke temenem tame eme sin me metbetem.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Metbetem, agetage nina eisau yam, ake ere poipayin ake eru eme akei latyewom, emne peikmenem kep akei roboyewom.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Roboyewom, ake lakerebetem tame ere tuknamenem, ere wayen teten lam, ake eru akei latyewomenem. Etep lam, ere etep abom. Ake eru latyewoye, ake yaperke tetan tame eme akei worakwuten yikwuteye. Eke ere eri buske yewomenem gapaku sogwu peten maime wak regen sate wom.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Kworere maime pen sate nenbetem, Pol ere etep lam, ere noubke etep wom. Ne mane kena pen sate. Nema akei gwo som tetan.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ake lakere tame ere akeite tame erne tu wometem, ere tu peten ake purik amen wurim, ere sene aken poipayin Polken Sailasken etepri tewo tobok gulwarke pan sim.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Sene ere epne panen woran etep wom. Kep ane wusoute. An beke nente, God ere ane sene pette?
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Epe erne awosein etep wom. Ne Aneyen Jisas erne kenawaike abote, God ere nene sene pette. Neri yentaken ere kir pette.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Etep womke, epe eteri akek temenem tatame emne Jisas eri tuma wusowum.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Neir som teketemenem, ake lakere tame ere epne magel naibetem emi bam. Sene epe eri yentaken emne baptais ok wiruwum.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Baptais ok wiruwum, Polken Sailasken epne ere eri akek panen wurin a newon am. Am, ere yentaken eme God erne kenawaike abon metekwasem.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ei berakwunem, Romri apeilake eme nau se tame emne won yan ake lakerebetem tame erne etep wom. Ne epne sene won yite.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Etep metem, ere Pol erne etep wom. Apeilake eme kepne yite woye. Kep epe yi. Kep elen me yi.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Pol ere nau se tame emne etep wom. Eme lam, nesa be wos yaper beke wuri nen. Etep lam, eme nesetne tatame nogwape etemri bitimik pem. Eme etep nenem, etepkap yaper. Nesa Romri tame. Eme nesetne bepou me ake yaperke won wurim. Gwopte eme nesetne berasen won elen me yite woye, etepkap yaper. Nesa beke kip yi. Romri apeilake etem eme yan nesetne ake yaperke won yite, e yenbo.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Etep womke, nau se tame eme yin Romri apeilake emne Pol eri wom tumakap eme wusowum. Polken Sailasken epe Rom tame, eme etep metem, eme akem.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Akem, eme yin epne woyebo woyebo tuma won epne ake yaperke panen woran epne etep wom. Kep neremri kom mesginin epe yi.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Etep wom, epe ake yaper mesginin Lidia etetri akek yim. Yim, epe Kristen tame emne lan pap yenbo metbe tuma emne won epe ek yim.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.