Atos 16
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ACF
1 Pol ere Derbe komke yin sene ere Listra komke yim. Yim, Kristen tame wuri eri sig Timoti, ere etek temenem. Eteri nawo te Juda ta, te Kristen tem. Eteri a ere Grik tame.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Listra komri Kristen tame, Aikoniam komri Kristen tame eme etep wom. Timoti ere tame yenbo.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Eke, Pol ere Timoti erne panen yite wom, ere erne Juda emri wulek tobom. Ere Timoti erne somo kwunem. Etek temenem, Juda tame eme metmenem, Timoti eri a ere Grik tame, etepkap Pol ere Timoti erne somo kwunem. Pol ere etep wom. Juda tame eme tuma mane wote. Etep wom.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Somo kwunen eme kom nogwapeke yim. Yim, eme wurare wurare komri Kristen tatame emne tuma wusowum. Jerusalemri aposel tame, Kristen lakere tame etemri wom tuma eme emne wusowum. Eme etep wom. Aposel emri wom wule kem sete. Etep wom.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Etep tem, Kristen eme kenake abom, kwokwos kwokwos Juda berai tatame eme Jisas erne kenawaike abobetem.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Eme Frigia distrikken Galesia distrikken etek yim, God Eri Wou ere emne etep wom. Esia provinsri tatame emne God eteri tuma kem mane yin wusoute. Etep wom.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Eme Misia distrik mekinke yim, eme Bitiniak yite wom, Jisas Eri Wou ere emne sene wotakem.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Wotaken eme Misia distrik tewok teten Troas komke warem.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Etek temenem, neirke Pol ere nugsik tuknalabekap lam, ere etep lam. Masedonia provinsri tame wuri ere teten Pol erne etep wom. Ne gwo Masedoniak yan nemne kobo late.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Ere etep lam, aren Luk, an etemken temenem, nema abom, God ere nemne Masedonia komke won yite, nema God eri tuma yenbo Masedoniari tatame emne wusoute. Eke nema wos lokwo pakwon Masedonia provinske yim.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Nema sip Troas komke peten Samotres sel keraruke wom. Wom, kwokwos nema Neapolis komke yim.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Yim, nema Neapolis mesginin nema Filipai komke wurim. Filipai kom ere Masedonia kom sag. Rom komri tame eme kiyi ete komke simenem. Etek wurim, yabel nogwape nema etek temenem.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Temenem, ege si yabelke nema kom mesginin peik barke yim. Nema etep abom. Juda eme God erken tuma etek namdete. Etep abom, eke nema etek yim. Yin lam, kau ta eme etek temenem, nema etek etemken sin emne tuma wusowum.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Wusowum, ta wuri teri sig Lidia, te ete tuma sin metem. Ete ta te Taiataira komri ta, te wolepai mate nabetem ta. Te God erne abobetem ta, Keryen ere tene porere yenbo newom, eke te Pol eri wom tuma te noub metem.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Metem, nema Lidia etetken etetri akeri tatame emne baptais ok wiruwum. Baptais ok wiruwum, te nemne etep wom. Kem etep metten, an Keryen God erne kenawaike abobe. Kem etep kir wote, kem yan areri akek tete. Etep wom, nema teri tuma meten etetri akek yin tem.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Yabel wuri nema God erken tuma namdebe emik yibetem, nema yaku bepou me kerebe ta wuri tene lam. Ete ta tene gabo gulelemenem, yuri tete wos te wusoubetem. Te ete yaku kerebetem, tene lakerebetem tame eme kel nogwape petbetem.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nema tene lam, te nemne Pol nage kin yekwok semowun noubke etepke tebetem. Ete tame eme Keryen God eteri yaku kerebe tame. God ere kemne sene pette, eke eme kemne ete tuma wusoube.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Etep wom, yabel nogwape etepwou wobetem, Pol ere mo won ere tene petkwo lan etek gulelemenem gabo erne etep wom. Gabo, an nene Jisas Krais eteri sigke wobe. Ne ete ta tene mesginin yi. Eri wobetem tuma tepken gabo ere tene mesginin yim.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Etetne lakerebetem tame eme etep lam, eme abolawoyin etep wom. Ta te teri yaku sene beke kip kere, nema nemri tokwo sene beke kip pet. Etep abolawoyim, eme Polken Sailasken epne keresukun litin yin kom sag borborke maklek tuma namdete yim, komri apeilake etemri bitimik tuma namdete yim.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Yim, ta tene lakerebetem tame eme Romri apeilake emne etep wom. Gwo tame epe Juda tame. Epe nemri kom ei nakwoseye.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Epe nemne akeite wule o tuma kir wusoube. Nemri wule e kena. Nema Romri tame, nema akeite wule beke kip se. Etep wom.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Tatame nogwape eme ete tuma metem, etem kir eme pap wayem. Tuma metbetem apeilake tame ere epri tame oub akei lug peten tatame emne etep wom. Kem paku peten epne pete.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Etep wom, eme epne paku kenake pen epne ake yaperke won wurim. Won wurim, eme ake yaper lakerebetem tame erne worwor noub etep wom. Ne epne noubwai lakerete. Epe kip amen yite wurken.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Etep wom, ake lakere tame ere epne ake purik remapite wurin lumken me eisau peten etepri tewok ragerkerem.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Neir borke, Polken Sailasken epe God eterken tuma namden sekwo lombetem, ake yaperke temenem tame eme sin me metbetem.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Metbetem, agetage nina eisau yam, ake ere poipayin ake eru eme akei latyewom, emne peikmenem kep akei roboyewom.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Roboyewom, ake lakerebetem tame ere tuknamenem, ere wayen teten lam, ake eru akei latyewomenem. Etep lam, ere etep abom. Ake eru latyewoye, ake yaperke tetan tame eme akei worakwuten yikwuteye. Eke ere eri buske yewomenem gapaku sogwu peten maime wak regen sate wom.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Kworere maime pen sate nenbetem, Pol ere etep lam, ere noubke etep wom. Ne mane kena pen sate. Nema akei gwo som tetan.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ake lakere tame ere akeite tame erne tu wometem, ere tu peten ake purik amen wurim, ere sene aken poipayin Polken Sailasken etepri tewo tobok gulwarke pan sim.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Sene ere epne panen woran etep wom. Kep ane wusoute. An beke nente, God ere ane sene pette?
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Epe erne awosein etep wom. Ne Aneyen Jisas erne kenawaike abote, God ere nene sene pette. Neri yentaken ere kir pette.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Etep womke, epe eteri akek temenem tatame emne Jisas eri tuma wusowum.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Neir som teketemenem, ake lakere tame ere epne magel naibetem emi bam. Sene epe eri yentaken emne baptais ok wiruwum.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Baptais ok wiruwum, Polken Sailasken epne ere eri akek panen wurin a newon am. Am, ere yentaken eme God erne kenawaike abon metekwasem.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ei berakwunem, Romri apeilake eme nau se tame emne won yan ake lakerebetem tame erne etep wom. Ne epne sene won yite.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Etep metem, ere Pol erne etep wom. Apeilake eme kepne yite woye. Kep epe yi. Kep elen me yi.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pol ere nau se tame emne etep wom. Eme lam, nesa be wos yaper beke wuri nen. Etep lam, eme nesetne tatame nogwape etemri bitimik pem. Eme etep nenem, etepkap yaper. Nesa Romri tame. Eme nesetne bepou me ake yaperke won wurim. Gwopte eme nesetne berasen won elen me yite woye, etepkap yaper. Nesa beke kip yi. Romri apeilake etem eme yan nesetne ake yaperke won yite, e yenbo.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Etep womke, nau se tame eme yin Romri apeilake emne Pol eri wom tumakap eme wusowum. Polken Sailasken epe Rom tame, eme etep metem, eme akem.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Akem, eme yin epne woyebo woyebo tuma won epne ake yaperke panen woran epne etep wom. Kep neremri kom mesginin epe yi.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Etep wom, epe ake yaper mesginin Lidia etetri akek yim. Yim, epe Kristen tame emne lan pap yenbo metbe tuma emne won epe ek yim.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.