Atos 15
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Kau tame eme Judia distrik mesginin yeirin Antiok komke yam, eme Kristen lakemase emne tuma etep wom. Warege Moses eri wule kem beke kip se, kem somo beke kip kwun, God ere kemne sene beke kip pet.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Etep womke, Polken Barnabasken epe etep metem, epe Judiak yam tame emne pap kenake wayen etemken nakwosem. Nakwosem, Kristen tame eme tuma namden etep wom. Pol, Barnabas, Antiokri Kristen tameken emne nema Jerusalemke won yite. Nakwosem tuma eme aposel tame etemken Kristen lakere tameken eme ete tuma namden gerute. Etep wom.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Antiokri Kristen tatame eme emne Jerusalemke yite wom, eme Fonisia distrikke Samaria distrikke yibetem, eme Kristen tatame emne etep wobetem. Tatame nogwape akeite komri, eme Kristen tem. Etep wom. Kristen lakemase eme etep metem, eme metekwasem.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Eme Jerusalemke yam, Kristen tatame, aposel tame, Kristen lakere tameken eme etemne petem. Sene eme emne God eter nenem woskap emne wusowum.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Wusowum, kau Kristen tame eme Farisi tame supa, eme teten etep wom. Juda berai tame eme Kristen tete, kem emne somo kwunte. Kem emne wote, eme Moses eteri wule kir tobote. Etep wom.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Aposel tameken Kristen lakere tameken eme wurik sin ete tuma eme etemwou namdem.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Tuma nogwape namdebetem, Pita ere teten etep wom. Ari lakemase, kem metem, kiyi God ere nemne yaku newopit peteyamke, ere arene etep wom. Areri tuma yenbo ne Juda berai tatame etemne wusoute, eme kir meten kenawaike abote. Etep wom.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 God ere tame emri selpap labe. Ere Eri Wou nemne newomkap, ere etemne kir newom. Newomke, ere nemne peteram, Juda berai tatame eme erne kenawaike abote, e yenbo.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 God ere etemken neremken kenakena beke la. Ere nemne wurisubuk lakerebe. God ere nemri wule yaper peten sepitimkap, eme God erne kenawaike abom, eke ere etemri wule yaper kir peten sepitim.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Beke kem God erne seilabe? Moses eri wule, yeiwarege etemri wule e lumken woskap. Kiyi nemri yeiwarege, nerem kir, nema lumken wos kuyese mapeke se. Eke, ete lumken wos kem Kristen emne mane won sete. Kem etep tete, God ere pap yaper tete nenbe.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Aneyen Jisas ere Juda berai tatame emne pap yewon ere tatame etemri nenbetem wule yaperke sam, epkap God ere emne sene petem. Nema etepke tetan. Jisas ere nemne pap yewon, God ere nemne sene petem.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Etek temenem tame eme tuma rebe tem. Eme wan taimenem, Barnabasken Polken etepri tumawou metem. Epe tuma wusowum, epe Juda berai tatame etemken temenem tuma, God ere epri letke nenbetem eisau woskap epe etep wusowum.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Tuma wusowun omomke, Jems ere etep wom. Lake, kem ari tuma ek met.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon Pita ere kemne wusouye. Kiyi Juda berai tatame eme God eri tatame beke te. Sene God ere emne pap yewon, ere tatame kau emne petem, eme eteri yen tem.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Kiyi temenem tuma wusoubetem tame eme ete tuma kir wom. An God eteri siglouke bas rasten tuma kemne wusoute.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Eme etepke bas rasem.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Eme etep bas rasem.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Jems ere sene etep wom. An gwopke abobe. Juda berai tatame eme God erne pap yewobe, nema emne lumken wos mane newote. Nema emne somo kwun tuma mane wote.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Nema emne siglou bas rasen newopitte. Nema emne etep wote. Sukye kwar pebe kiti kem mane ate. Kem sir bisi mane yite. Wak kepke peiken sabe por, nepken kiti kem mane ate. Nep kem mane ate. Nema etep bas raste.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ete tuma, Moses eri bas rasem wule eme God eteri akek lan wusoube. Ege si yabel nogwape eme kom nogwapek wusoube. Kiyisape eme etep tebetem. Jems ere etep wom.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Aposel tame etem, Kristen lakere tame, Jisas erne kenawaike abobetem tame etem, eme sin tuma namdem. Namden eme etemri tame pes epne wom. Polken Barnabasken etep Antiokke yite wom, eme Kristen apeilake pes epne kir yite wom. Tame wuri, Judas, eteri akeite sig Barsabas, eme erne wom. Sailas eterne eme kir wom.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Womke, eme tuma bas rasen epne newon epe peten sen yim. Siglou ere etep wom. Nema aposel tame, nema Kristen lakerebe tameken nema kemri lakemase. Kem neremri lakemase, kem Antiokke tetan, kem Siria provinske tetan, Silisia provinske tetan tatame, nema kemne gwo siglou bas rasen kemne pir wobe.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Nema metem, nemri tamesip eme yin kemne wom, kem pap pes tem. Nema emne beke wo, eme kena abon yim.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Nema tuma namden nema apeilake pes wom, epe kemne yan late. Tame pes Barnabasken Polken nema epne metekwasbe, nema wom tame pes epe etepken kemne yan late. Nema epne metekwasbe.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Epe sa beke ak, epe kom komke yin Aneyen Jisas Krais eteri tuma wusoubetem.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nema Judasken Sailasken epne won yibe, epe gwo siglouri tuma sene kemne wusoute.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 God Eteri Wou ere womkap nema kir wobe. Nema kemne akeite lumken wos kemne beke kip newo. Gwote wule etewou kem tobote.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Sukye o arkwu kwar pebe kiti kem mane ate. Nep kem mane ate. Wak kepke peiken sabe por nepken kiti kem mane ate. Kem sir bisi mane yite. Ete wule yaper kem lan ganke amekwunte, kem yaku yenbo kerete. Tuma ab eteke. Siglou bas rasem tuma etepke wom.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Eme emne won Antiokke yim, eme Jisas erne kenawaike abobetem tatame emne wopeten wurisubuk sin siglou ek newom.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Newom, eme peten lan eme tuma yenbo lam, eme pap yenbo ten metekwasem.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judasken Sailasken epe God eteri tuma wusoubetem tame, epe tuma nogwape sene emne wusowun eme pap yenbo metem, eme mureken tem.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Yabel nogwape epe Antiokke tem, yuri Kristen eme epne pir won epne won yam tame etemke sene yite wom.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 (Sailas ere eteri porerek, ere Antiok etek temenem.)
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Polken Barnabasken epe Antiokke som temenem. Temenem, epe Kristen nogwape etemken eme Aneyen Jisas eri tuma yenbo emne wusoubetem.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Yuri Pol ere Barnabas erne etep wom. Nesa yite. Kiyi nesa sewurbetem, nesa komri komri lakemase emne tuma wusoubetem, eme kap yenbo tetan o? Nesa emne sene yin late.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas ere Jon, eri sig wuri Mak, erne panen etepken yite wom.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Pol ere mo won etep wom. Jon Mak ere kiyi nesetken yim, nema Pamfilia provinske yin ere nesetne mesginin sene yim. Ere nesetken yaku beke kere. Sene nesa erne beke kip panen yi.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Etep won, epe ei nakwosem. Barnabas ere Jon Mak erne panen epe sip peten Saiprus ailanke yim.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pol ere Sailas erne panen yim. Yim, Kristen eme epne etep wom. Aneyen Jisas ere kepne kobo lan yenbo nente. Etep wom.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Epe yin ere Siriaken Silisiaken etek yin ere Kristen tatame emne mure newobetem.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.