Atos 15

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kau tame eme Judia distrik mesginin yeirin Antiok komke yam, eme Kristen lakemase emne tuma etep wom. Warege Moses eri wule kem beke kip se, kem somo beke kip kwun, God ere kemne sene beke kip pet.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Etep womke, Polken Barnabasken epe etep metem, epe Judiak yam tame emne pap kenake wayen etemken nakwosem. Nakwosem, Kristen tame eme tuma namden etep wom. Pol, Barnabas, Antiokri Kristen tameken emne nema Jerusalemke won yite. Nakwosem tuma eme aposel tame etemken Kristen lakere tameken eme ete tuma namden gerute. Etep wom.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Antiokri Kristen tatame eme emne Jerusalemke yite wom, eme Fonisia distrikke Samaria distrikke yibetem, eme Kristen tatame emne etep wobetem. Tatame nogwape akeite komri, eme Kristen tem. Etep wom. Kristen lakemase eme etep metem, eme metekwasem.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Eme Jerusalemke yam, Kristen tatame, aposel tame, Kristen lakere tameken eme etemne petem. Sene eme emne God eter nenem woskap emne wusowum.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Wusowum, kau Kristen tame eme Farisi tame supa, eme teten etep wom. Juda berai tame eme Kristen tete, kem emne somo kwunte. Kem emne wote, eme Moses eteri wule kir tobote. Etep wom.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Aposel tameken Kristen lakere tameken eme wurik sin ete tuma eme etemwou namdem.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Tuma nogwape namdebetem, Pita ere teten etep wom. Ari lakemase, kem metem, kiyi God ere nemne yaku newopit peteyamke, ere arene etep wom. Areri tuma yenbo ne Juda berai tatame etemne wusoute, eme kir meten kenawaike abote. Etep wom.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 God ere tame emri selpap labe. Ere Eri Wou nemne newomkap, ere etemne kir newom. Newomke, ere nemne peteram, Juda berai tatame eme erne kenawaike abote, e yenbo.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 God ere etemken neremken kenakena beke la. Ere nemne wurisubuk lakerebe. God ere nemri wule yaper peten sepitimkap, eme God erne kenawaike abom, eke ere etemri wule yaper kir peten sepitim.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Beke kem God erne seilabe? Moses eri wule, yeiwarege etemri wule e lumken woskap. Kiyi nemri yeiwarege, nerem kir, nema lumken wos kuyese mapeke se. Eke, ete lumken wos kem Kristen emne mane won sete. Kem etep tete, God ere pap yaper tete nenbe.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Aneyen Jisas ere Juda berai tatame emne pap yewon ere tatame etemri nenbetem wule yaperke sam, epkap God ere emne sene petem. Nema etepke tetan. Jisas ere nemne pap yewon, God ere nemne sene petem.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Etek temenem tame eme tuma rebe tem. Eme wan taimenem, Barnabasken Polken etepri tumawou metem. Epe tuma wusowum, epe Juda berai tatame etemken temenem tuma, God ere epri letke nenbetem eisau woskap epe etep wusowum.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tuma wusowun omomke, Jems ere etep wom. Lake, kem ari tuma ek met.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saimon Pita ere kemne wusouye. Kiyi Juda berai tatame eme God eri tatame beke te. Sene God ere emne pap yewon, ere tatame kau emne petem, eme eteri yen tem.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Kiyi temenem tuma wusoubetem tame eme ete tuma kir wom. An God eteri siglouke bas rasten tuma kemne wusoute.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Eme etepke bas rasem.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Eme etep bas rasem.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Jems ere sene etep wom. An gwopke abobe. Juda berai tatame eme God erne pap yewobe, nema emne lumken wos mane newote. Nema emne somo kwun tuma mane wote.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Nema emne siglou bas rasen newopitte. Nema emne etep wote. Sukye kwar pebe kiti kem mane ate. Kem sir bisi mane yite. Wak kepke peiken sabe por, nepken kiti kem mane ate. Nep kem mane ate. Nema etep bas raste.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ete tuma, Moses eri bas rasem wule eme God eteri akek lan wusoube. Ege si yabel nogwape eme kom nogwapek wusoube. Kiyisape eme etep tebetem. Jems ere etep wom.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Aposel tame etem, Kristen lakere tame, Jisas erne kenawaike abobetem tame etem, eme sin tuma namdem. Namden eme etemri tame pes epne wom. Polken Barnabasken etep Antiokke yite wom, eme Kristen apeilake pes epne kir yite wom. Tame wuri, Judas, eteri akeite sig Barsabas, eme erne wom. Sailas eterne eme kir wom.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Womke, eme tuma bas rasen epne newon epe peten sen yim. Siglou ere etep wom. Nema aposel tame, nema Kristen lakerebe tameken nema kemri lakemase. Kem neremri lakemase, kem Antiokke tetan, kem Siria provinske tetan, Silisia provinske tetan tatame, nema kemne gwo siglou bas rasen kemne pir wobe.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Nema metem, nemri tamesip eme yin kemne wom, kem pap pes tem. Nema emne beke wo, eme kena abon yim.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Nema tuma namden nema apeilake pes wom, epe kemne yan late. Tame pes Barnabasken Polken nema epne metekwasbe, nema wom tame pes epe etepken kemne yan late. Nema epne metekwasbe.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Epe sa beke ak, epe kom komke yin Aneyen Jisas Krais eteri tuma wusoubetem.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nema Judasken Sailasken epne won yibe, epe gwo siglouri tuma sene kemne wusoute.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 God Eteri Wou ere womkap nema kir wobe. Nema kemne akeite lumken wos kemne beke kip newo. Gwote wule etewou kem tobote.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Sukye o arkwu kwar pebe kiti kem mane ate. Nep kem mane ate. Wak kepke peiken sabe por nepken kiti kem mane ate. Kem sir bisi mane yite. Ete wule yaper kem lan ganke amekwunte, kem yaku yenbo kerete. Tuma ab eteke. Siglou bas rasem tuma etepke wom.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Eme emne won Antiokke yim, eme Jisas erne kenawaike abobetem tatame emne wopeten wurisubuk sin siglou ek newom.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Newom, eme peten lan eme tuma yenbo lam, eme pap yenbo ten metekwasem.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judasken Sailasken epe God eteri tuma wusoubetem tame, epe tuma nogwape sene emne wusowun eme pap yenbo metem, eme mureken tem.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Yabel nogwape epe Antiokke tem, yuri Kristen eme epne pir won epne won yam tame etemke sene yite wom.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 (Sailas ere eteri porerek, ere Antiok etek temenem.)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Polken Barnabasken epe Antiokke som temenem. Temenem, epe Kristen nogwape etemken eme Aneyen Jisas eri tuma yenbo emne wusoubetem.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Yuri Pol ere Barnabas erne etep wom. Nesa yite. Kiyi nesa sewurbetem, nesa komri komri lakemase emne tuma wusoubetem, eme kap yenbo tetan o? Nesa emne sene yin late.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabas ere Jon, eri sig wuri Mak, erne panen etepken yite wom.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pol ere mo won etep wom. Jon Mak ere kiyi nesetken yim, nema Pamfilia provinske yin ere nesetne mesginin sene yim. Ere nesetken yaku beke kere. Sene nesa erne beke kip panen yi.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Etep won, epe ei nakwosem. Barnabas ere Jon Mak erne panen epe sip peten Saiprus ailanke yim.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol ere Sailas erne panen yim. Yim, Kristen eme epne etep wom. Aneyen Jisas ere kepne kobo lan yenbo nente. Etep wom.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Epe yin ere Siriaken Silisiaken etek yin ere Kristen tatame emne mure newobetem.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.