Atos 15

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kau tame eme Judia distrik mesginin yeirin Antiok komke yam, eme Kristen lakemase emne tuma etep wom. Warege Moses eri wule kem beke kip se, kem somo beke kip kwun, God ere kemne sene beke kip pet.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Etep womke, Polken Barnabasken epe etep metem, epe Judiak yam tame emne pap kenake wayen etemken nakwosem. Nakwosem, Kristen tame eme tuma namden etep wom. Pol, Barnabas, Antiokri Kristen tameken emne nema Jerusalemke won yite. Nakwosem tuma eme aposel tame etemken Kristen lakere tameken eme ete tuma namden gerute. Etep wom.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Antiokri Kristen tatame eme emne Jerusalemke yite wom, eme Fonisia distrikke Samaria distrikke yibetem, eme Kristen tatame emne etep wobetem. Tatame nogwape akeite komri, eme Kristen tem. Etep wom. Kristen lakemase eme etep metem, eme metekwasem.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Eme Jerusalemke yam, Kristen tatame, aposel tame, Kristen lakere tameken eme etemne petem. Sene eme emne God eter nenem woskap emne wusowum.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Wusowum, kau Kristen tame eme Farisi tame supa, eme teten etep wom. Juda berai tame eme Kristen tete, kem emne somo kwunte. Kem emne wote, eme Moses eteri wule kir tobote. Etep wom.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Aposel tameken Kristen lakere tameken eme wurik sin ete tuma eme etemwou namdem.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Tuma nogwape namdebetem, Pita ere teten etep wom. Ari lakemase, kem metem, kiyi God ere nemne yaku newopit peteyamke, ere arene etep wom. Areri tuma yenbo ne Juda berai tatame etemne wusoute, eme kir meten kenawaike abote. Etep wom.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 God ere tame emri selpap labe. Ere Eri Wou nemne newomkap, ere etemne kir newom. Newomke, ere nemne peteram, Juda berai tatame eme erne kenawaike abote, e yenbo.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 God ere etemken neremken kenakena beke la. Ere nemne wurisubuk lakerebe. God ere nemri wule yaper peten sepitimkap, eme God erne kenawaike abom, eke ere etemri wule yaper kir peten sepitim.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Beke kem God erne seilabe? Moses eri wule, yeiwarege etemri wule e lumken woskap. Kiyi nemri yeiwarege, nerem kir, nema lumken wos kuyese mapeke se. Eke, ete lumken wos kem Kristen emne mane won sete. Kem etep tete, God ere pap yaper tete nenbe.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Aneyen Jisas ere Juda berai tatame emne pap yewon ere tatame etemri nenbetem wule yaperke sam, epkap God ere emne sene petem. Nema etepke tetan. Jisas ere nemne pap yewon, God ere nemne sene petem.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Etek temenem tame eme tuma rebe tem. Eme wan taimenem, Barnabasken Polken etepri tumawou metem. Epe tuma wusowum, epe Juda berai tatame etemken temenem tuma, God ere epri letke nenbetem eisau woskap epe etep wusowum.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Tuma wusowun omomke, Jems ere etep wom. Lake, kem ari tuma ek met.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimon Pita ere kemne wusouye. Kiyi Juda berai tatame eme God eri tatame beke te. Sene God ere emne pap yewon, ere tatame kau emne petem, eme eteri yen tem.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Kiyi temenem tuma wusoubetem tame eme ete tuma kir wom. An God eteri siglouke bas rasten tuma kemne wusoute.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Eme etepke bas rasem.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Eme etep bas rasem.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Jems ere sene etep wom. An gwopke abobe. Juda berai tatame eme God erne pap yewobe, nema emne lumken wos mane newote. Nema emne somo kwun tuma mane wote.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Nema emne siglou bas rasen newopitte. Nema emne etep wote. Sukye kwar pebe kiti kem mane ate. Kem sir bisi mane yite. Wak kepke peiken sabe por, nepken kiti kem mane ate. Nep kem mane ate. Nema etep bas raste.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ete tuma, Moses eri bas rasem wule eme God eteri akek lan wusoube. Ege si yabel nogwape eme kom nogwapek wusoube. Kiyisape eme etep tebetem. Jems ere etep wom.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Aposel tame etem, Kristen lakere tame, Jisas erne kenawaike abobetem tame etem, eme sin tuma namdem. Namden eme etemri tame pes epne wom. Polken Barnabasken etep Antiokke yite wom, eme Kristen apeilake pes epne kir yite wom. Tame wuri, Judas, eteri akeite sig Barsabas, eme erne wom. Sailas eterne eme kir wom.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Womke, eme tuma bas rasen epne newon epe peten sen yim. Siglou ere etep wom. Nema aposel tame, nema Kristen lakerebe tameken nema kemri lakemase. Kem neremri lakemase, kem Antiokke tetan, kem Siria provinske tetan, Silisia provinske tetan tatame, nema kemne gwo siglou bas rasen kemne pir wobe.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Nema metem, nemri tamesip eme yin kemne wom, kem pap pes tem. Nema emne beke wo, eme kena abon yim.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Nema tuma namden nema apeilake pes wom, epe kemne yan late. Tame pes Barnabasken Polken nema epne metekwasbe, nema wom tame pes epe etepken kemne yan late. Nema epne metekwasbe.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Epe sa beke ak, epe kom komke yin Aneyen Jisas Krais eteri tuma wusoubetem.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nema Judasken Sailasken epne won yibe, epe gwo siglouri tuma sene kemne wusoute.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 God Eteri Wou ere womkap nema kir wobe. Nema kemne akeite lumken wos kemne beke kip newo. Gwote wule etewou kem tobote.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Sukye o arkwu kwar pebe kiti kem mane ate. Nep kem mane ate. Wak kepke peiken sabe por nepken kiti kem mane ate. Kem sir bisi mane yite. Ete wule yaper kem lan ganke amekwunte, kem yaku yenbo kerete. Tuma ab eteke. Siglou bas rasem tuma etepke wom.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Eme emne won Antiokke yim, eme Jisas erne kenawaike abobetem tatame emne wopeten wurisubuk sin siglou ek newom.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Newom, eme peten lan eme tuma yenbo lam, eme pap yenbo ten metekwasem.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judasken Sailasken epe God eteri tuma wusoubetem tame, epe tuma nogwape sene emne wusowun eme pap yenbo metem, eme mureken tem.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Yabel nogwape epe Antiokke tem, yuri Kristen eme epne pir won epne won yam tame etemke sene yite wom.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 (Sailas ere eteri porerek, ere Antiok etek temenem.)
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Polken Barnabasken epe Antiokke som temenem. Temenem, epe Kristen nogwape etemken eme Aneyen Jisas eri tuma yenbo emne wusoubetem.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Yuri Pol ere Barnabas erne etep wom. Nesa yite. Kiyi nesa sewurbetem, nesa komri komri lakemase emne tuma wusoubetem, eme kap yenbo tetan o? Nesa emne sene yin late.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas ere Jon, eri sig wuri Mak, erne panen etepken yite wom.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Pol ere mo won etep wom. Jon Mak ere kiyi nesetken yim, nema Pamfilia provinske yin ere nesetne mesginin sene yim. Ere nesetken yaku beke kere. Sene nesa erne beke kip panen yi.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Etep won, epe ei nakwosem. Barnabas ere Jon Mak erne panen epe sip peten Saiprus ailanke yim.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pol ere Sailas erne panen yim. Yim, Kristen eme epne etep wom. Aneyen Jisas ere kepne kobo lan yenbo nente. Etep wom.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Epe yin ere Siriaken Silisiaken etek yin ere Kristen tatame emne mure newobetem.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.