Atos 14

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antiok tatame eme epne nenemkap, epe Aikoniam komke temenem, ete kom tatame eme epne etep nenem. Polken Barnabasken epe God eteri akek wurin God eri tuma etek wusowum. Epe noub wusowum, Juda tatame nogwape Juda berai tatame eme worwor metem.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Kau Juda eme kenawaike beke abo, eme akeite tatame emne ya keren eme Kristen emne pap wayem.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Yabel nogwape epe Aikoniamke temenem. Epe beke ak, epe Keryen eri tuma som me takmenem. Keryen God ere epne mure newon epe akeite akeite rigrabe nenbetem. Epe etepkap rigrabe nenbetem, tatame eme lan etep wom. God ere nemne noub bepou me nenbe. Etep wom.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Aikoniamri tatame eme pekam, kau eme Juda etemken tem, kau eme aposel tame etemken tem.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Yuri akeite tame, Juda tame emri apeilake etemken eme tuma namden etep wom. Nema aposel tame epne yaper nente, nema epne pape peten seitte. Etep wom.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Epe etep meten epe amen Likonia distrikke yim. Epe Listra kom, Derbe komke yim. Ete kom sag pes mekinke temenem komke epe etek yin sewurbetem,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 epe God eri Tuma Yenbo etek wusoubetem.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Tewo yaper tame ere Listra komke temenem. Kiyi nawo te warwiyin lam, ere tewo yaperke temenem, yuri ere beke amen yi.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ete tame ere Pol eri tuma noub kenawaike abobetem. Pol ere etep lan ere etep abom. Ete tame ere kenawaike aboye, God ere erne noub nente.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Etep abom, Pol ere erne lek lan nubke etep wom. Ne epe wayen noub tet. Ere wayen me teten sewurbetem.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Tatame nogwape eme Pol eri nenem wos lam, eme etemri tumak noubke etep wom. Sikile arkwu nogwape eme tetan. Pes epe tamekap teye, epe neremke yeirye.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Kom tame eme epne etemri sikilewas sigke tem. Barnabas erne tem sig Sus. Pol ere tuma wusoubetem tame, eke eme erne sig Hermes tem.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Sus eri kobor eisau ere takye kom ser eru mekinke temenem. Sus eri ake yaku kerebetem tame ere bulmakau panen yan kom ser tobok tetem. Ere awo take selikap basen sen yam. Sus eri ake yaku kerebetem tameken kom tatameken eme epne bulmakau pen sukye worate nenem.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Polken Barnabasken epe etep metem, epe epri tame oub pekayewon amen yin tatame borborke teten emne tumaken tem.
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Epe etep wom. Kem beke epkap tebe? Nesa more tameke, keremri wusomkap. Nesa kemne God eri tuma yenbo wusoute yam. Kem ete wos yaper mane sukyekap worate. Kem God eterke kip yi. God eter, ere nelken selken gare okken seikim. Wos nogwape eter seikim, eke kem eterwoune sukye worate.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Kiyi tatame eme etemri porerek nenbetem, God ere emne beke wotake, ere lek me labetem.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 God ere som yenbo nenbe, kem etep labe. Ere mou won tin nowri awos yenbo tebe. Ere awos kemne nenbe, kemri pap noub nenbe, kem metekwasbe. Ere etepkap nenbe, kem noub abon etep wote. God ere tetan. Etep wote.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Etep wom, tatame eme bulmakau pen epne kwar pete kerake tem, epe tewok tewok wotaken, eke eme epkap beke nen.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Juda tame kau, Antiokri tatameken Aikoniamri tatameken, eme yan tatame emne wopeten eme pape paku peten Pol erne seitim. Pape paku seitem, eme erne lan etep wom. Ere me saye. Eke eme erne lit sen yin ser ganke rasruwum.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Etep tem, Kristen tatame eme yan eter temenem emik tetyewomke, ere sene wayen teten komke sene yin sewurbetem. Kwokwos ere Barnabasken epe Derbe komke yim.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Polken Barnabasken epe Derbe komke yim, epe God eri tuma yenbo etek wusoubetem. Nogwape eme worwor metem, eme Kristen tem. Tem, epe Derbe kom mesginin epe Listra, Aikoniam, Antiokke sene yim.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Epe Kristen emne sene yan lan emne pap yenbo mette tuma wom. Epe etep wom. Kem God erne kenawaike abote. Nema gwote selke tetan, nemne akeite akeite wos nenbe, nema mus metbe. Yuri nema God eter panen siten komke yite nenbe, nema noub temente nenbe. Etep wom.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Epe wurare wurare komke yin epe Kristen emri lakerebe tame won tem. Epe aom takeren God erken tuma namden epe wom tame emne etep wom. Kem Kristen etemri lakerebe tame. Kem God erne abote, God ere kemne noub late nenbe. Etep wom.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Epe Pisidia distrikke yeir mesginin yin epe Pamfilia provinske yam.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Epe God eri tuma yenbo Perga komri tatame emne wusowun epe sene waren Atalia komke yim.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Yim, epe sip peten Antiok komke sene yam. Kiyi Antiokri Kristen eme God erken tuma namden eme epne yaku kerete wom, eke God erne wometem, eter epne kobo lan yenbo nente. Epe ete komke sene yam.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Yamke, epe Kristen nogwape emne wurik poite wom. Poyin epri keren sewurbetem yakukap epe emne etep kir wusowum. Epe emne etep wom. God ere nesetken temenem, ere yaku nogwape yenbo kerebetem. Juda berai tatame nogwape eme Kristen tem. God ere etep nenem. Epe etep wom.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Yabel nogwape epe Kristen etemken etek temenem.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.