Atos 14

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antiok tatame eme epne nenemkap, epe Aikoniam komke temenem, ete kom tatame eme epne etep nenem. Polken Barnabasken epe God eteri akek wurin God eri tuma etek wusowum. Epe noub wusowum, Juda tatame nogwape Juda berai tatame eme worwor metem.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Kau Juda eme kenawaike beke abo, eme akeite tatame emne ya keren eme Kristen emne pap wayem.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Yabel nogwape epe Aikoniamke temenem. Epe beke ak, epe Keryen eri tuma som me takmenem. Keryen God ere epne mure newon epe akeite akeite rigrabe nenbetem. Epe etepkap rigrabe nenbetem, tatame eme lan etep wom. God ere nemne noub bepou me nenbe. Etep wom.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Aikoniamri tatame eme pekam, kau eme Juda etemken tem, kau eme aposel tame etemken tem.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Yuri akeite tame, Juda tame emri apeilake etemken eme tuma namden etep wom. Nema aposel tame epne yaper nente, nema epne pape peten seitte. Etep wom.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Epe etep meten epe amen Likonia distrikke yim. Epe Listra kom, Derbe komke yim. Ete kom sag pes mekinke temenem komke epe etek yin sewurbetem,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 epe God eri Tuma Yenbo etek wusoubetem.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Tewo yaper tame ere Listra komke temenem. Kiyi nawo te warwiyin lam, ere tewo yaperke temenem, yuri ere beke amen yi.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ete tame ere Pol eri tuma noub kenawaike abobetem. Pol ere etep lan ere etep abom. Ete tame ere kenawaike aboye, God ere erne noub nente.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Etep abom, Pol ere erne lek lan nubke etep wom. Ne epe wayen noub tet. Ere wayen me teten sewurbetem.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Tatame nogwape eme Pol eri nenem wos lam, eme etemri tumak noubke etep wom. Sikile arkwu nogwape eme tetan. Pes epe tamekap teye, epe neremke yeirye.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Kom tame eme epne etemri sikilewas sigke tem. Barnabas erne tem sig Sus. Pol ere tuma wusoubetem tame, eke eme erne sig Hermes tem.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Sus eri kobor eisau ere takye kom ser eru mekinke temenem. Sus eri ake yaku kerebetem tame ere bulmakau panen yan kom ser tobok tetem. Ere awo take selikap basen sen yam. Sus eri ake yaku kerebetem tameken kom tatameken eme epne bulmakau pen sukye worate nenem.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Polken Barnabasken epe etep metem, epe epri tame oub pekayewon amen yin tatame borborke teten emne tumaken tem.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Epe etep wom. Kem beke epkap tebe? Nesa more tameke, keremri wusomkap. Nesa kemne God eri tuma yenbo wusoute yam. Kem ete wos yaper mane sukyekap worate. Kem God eterke kip yi. God eter, ere nelken selken gare okken seikim. Wos nogwape eter seikim, eke kem eterwoune sukye worate.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Kiyi tatame eme etemri porerek nenbetem, God ere emne beke wotake, ere lek me labetem.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 God ere som yenbo nenbe, kem etep labe. Ere mou won tin nowri awos yenbo tebe. Ere awos kemne nenbe, kemri pap noub nenbe, kem metekwasbe. Ere etepkap nenbe, kem noub abon etep wote. God ere tetan. Etep wote.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Etep wom, tatame eme bulmakau pen epne kwar pete kerake tem, epe tewok tewok wotaken, eke eme epkap beke nen.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Juda tame kau, Antiokri tatameken Aikoniamri tatameken, eme yan tatame emne wopeten eme pape paku peten Pol erne seitim. Pape paku seitem, eme erne lan etep wom. Ere me saye. Eke eme erne lit sen yin ser ganke rasruwum.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Etep tem, Kristen tatame eme yan eter temenem emik tetyewomke, ere sene wayen teten komke sene yin sewurbetem. Kwokwos ere Barnabasken epe Derbe komke yim.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Polken Barnabasken epe Derbe komke yim, epe God eri tuma yenbo etek wusoubetem. Nogwape eme worwor metem, eme Kristen tem. Tem, epe Derbe kom mesginin epe Listra, Aikoniam, Antiokke sene yim.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Epe Kristen emne sene yan lan emne pap yenbo mette tuma wom. Epe etep wom. Kem God erne kenawaike abote. Nema gwote selke tetan, nemne akeite akeite wos nenbe, nema mus metbe. Yuri nema God eter panen siten komke yite nenbe, nema noub temente nenbe. Etep wom.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Epe wurare wurare komke yin epe Kristen emri lakerebe tame won tem. Epe aom takeren God erken tuma namden epe wom tame emne etep wom. Kem Kristen etemri lakerebe tame. Kem God erne abote, God ere kemne noub late nenbe. Etep wom.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Epe Pisidia distrikke yeir mesginin yin epe Pamfilia provinske yam.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Epe God eri tuma yenbo Perga komri tatame emne wusowun epe sene waren Atalia komke yim.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Yim, epe sip peten Antiok komke sene yam. Kiyi Antiokri Kristen eme God erken tuma namden eme epne yaku kerete wom, eke God erne wometem, eter epne kobo lan yenbo nente. Epe ete komke sene yam.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Yamke, epe Kristen nogwape emne wurik poite wom. Poyin epri keren sewurbetem yakukap epe emne etep kir wusowum. Epe emne etep wom. God ere nesetken temenem, ere yaku nogwape yenbo kerebetem. Juda berai tatame nogwape eme Kristen tem. God ere etep nenem. Epe etep wom.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Yabel nogwape epe Kristen etemken etek temenem.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.