Atos 14

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Antiok tatame eme epne nenemkap, epe Aikoniam komke temenem, ete kom tatame eme epne etep nenem. Polken Barnabasken epe God eteri akek wurin God eri tuma etek wusowum. Epe noub wusowum, Juda tatame nogwape Juda berai tatame eme worwor metem.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Kau Juda eme kenawaike beke abo, eme akeite tatame emne ya keren eme Kristen emne pap wayem.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Yabel nogwape epe Aikoniamke temenem. Epe beke ak, epe Keryen eri tuma som me takmenem. Keryen God ere epne mure newon epe akeite akeite rigrabe nenbetem. Epe etepkap rigrabe nenbetem, tatame eme lan etep wom. God ere nemne noub bepou me nenbe. Etep wom.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Aikoniamri tatame eme pekam, kau eme Juda etemken tem, kau eme aposel tame etemken tem.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Yuri akeite tame, Juda tame emri apeilake etemken eme tuma namden etep wom. Nema aposel tame epne yaper nente, nema epne pape peten seitte. Etep wom.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Epe etep meten epe amen Likonia distrikke yim. Epe Listra kom, Derbe komke yim. Ete kom sag pes mekinke temenem komke epe etek yin sewurbetem,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 epe God eri Tuma Yenbo etek wusoubetem.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Tewo yaper tame ere Listra komke temenem. Kiyi nawo te warwiyin lam, ere tewo yaperke temenem, yuri ere beke amen yi.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Ete tame ere Pol eri tuma noub kenawaike abobetem. Pol ere etep lan ere etep abom. Ete tame ere kenawaike aboye, God ere erne noub nente.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Etep abom, Pol ere erne lek lan nubke etep wom. Ne epe wayen noub tet. Ere wayen me teten sewurbetem.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Tatame nogwape eme Pol eri nenem wos lam, eme etemri tumak noubke etep wom. Sikile arkwu nogwape eme tetan. Pes epe tamekap teye, epe neremke yeirye.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Kom tame eme epne etemri sikilewas sigke tem. Barnabas erne tem sig Sus. Pol ere tuma wusoubetem tame, eke eme erne sig Hermes tem.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Sus eri kobor eisau ere takye kom ser eru mekinke temenem. Sus eri ake yaku kerebetem tame ere bulmakau panen yan kom ser tobok tetem. Ere awo take selikap basen sen yam. Sus eri ake yaku kerebetem tameken kom tatameken eme epne bulmakau pen sukye worate nenem.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Polken Barnabasken epe etep metem, epe epri tame oub pekayewon amen yin tatame borborke teten emne tumaken tem.
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Epe etep wom. Kem beke epkap tebe? Nesa more tameke, keremri wusomkap. Nesa kemne God eri tuma yenbo wusoute yam. Kem ete wos yaper mane sukyekap worate. Kem God eterke kip yi. God eter, ere nelken selken gare okken seikim. Wos nogwape eter seikim, eke kem eterwoune sukye worate.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Kiyi tatame eme etemri porerek nenbetem, God ere emne beke wotake, ere lek me labetem.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 God ere som yenbo nenbe, kem etep labe. Ere mou won tin nowri awos yenbo tebe. Ere awos kemne nenbe, kemri pap noub nenbe, kem metekwasbe. Ere etepkap nenbe, kem noub abon etep wote. God ere tetan. Etep wote.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Etep wom, tatame eme bulmakau pen epne kwar pete kerake tem, epe tewok tewok wotaken, eke eme epkap beke nen.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Juda tame kau, Antiokri tatameken Aikoniamri tatameken, eme yan tatame emne wopeten eme pape paku peten Pol erne seitim. Pape paku seitem, eme erne lan etep wom. Ere me saye. Eke eme erne lit sen yin ser ganke rasruwum.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Etep tem, Kristen tatame eme yan eter temenem emik tetyewomke, ere sene wayen teten komke sene yin sewurbetem. Kwokwos ere Barnabasken epe Derbe komke yim.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Polken Barnabasken epe Derbe komke yim, epe God eri tuma yenbo etek wusoubetem. Nogwape eme worwor metem, eme Kristen tem. Tem, epe Derbe kom mesginin epe Listra, Aikoniam, Antiokke sene yim.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Epe Kristen emne sene yan lan emne pap yenbo mette tuma wom. Epe etep wom. Kem God erne kenawaike abote. Nema gwote selke tetan, nemne akeite akeite wos nenbe, nema mus metbe. Yuri nema God eter panen siten komke yite nenbe, nema noub temente nenbe. Etep wom.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Epe wurare wurare komke yin epe Kristen emri lakerebe tame won tem. Epe aom takeren God erken tuma namden epe wom tame emne etep wom. Kem Kristen etemri lakerebe tame. Kem God erne abote, God ere kemne noub late nenbe. Etep wom.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Epe Pisidia distrikke yeir mesginin yin epe Pamfilia provinske yam.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Epe God eri tuma yenbo Perga komri tatame emne wusowun epe sene waren Atalia komke yim.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Yim, epe sip peten Antiok komke sene yam. Kiyi Antiokri Kristen eme God erken tuma namden eme epne yaku kerete wom, eke God erne wometem, eter epne kobo lan yenbo nente. Epe ete komke sene yam.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Yamke, epe Kristen nogwape emne wurik poite wom. Poyin epri keren sewurbetem yakukap epe emne etep kir wusowum. Epe emne etep wom. God ere nesetken temenem, ere yaku nogwape yenbo kerebetem. Juda berai tatame nogwape eme Kristen tem. God ere etep nenem. Epe etep wom.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Yabel nogwape epe Kristen etemken etek temenem.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.