Atos 13

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antiokri Kristen tatame kau eme tuma wusoubetem tame. Emri sig gwo. Wuri ere Barnabas, wuri ere Simeon, eri sig wuri Niger. Wuri ere Lusius, ere Sairini komri tame. Wuri ere Manain, apeilake Herot eri anenawo epe Manain erne newon am. Wuri ere Sol.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ete tame eme wurik poyin a naku takeren God erken tuma namdebetem, God Eri Wou ere emne etep wom. Kem Barnabasken Solken epne wote, epe ari wom yaku kerete.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Eme sene a naku takeren God erken namden sene eme epne let keren epne won yim.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 God Eri Wou ere Barnabasken Solken epne wom, epe Selusia komke yim. Yin epe sip peten epe Saiprus ailanke yim.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Yin epe Salamis komke gayin God eri tuma epe etek wusoubetem. Epe God eteri akek wurin emne wusoubetem. Jon Mak ere kir etepken temenem, epne yaku kobo labetem.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Sene eme Salamis kom mesginin eme gene genek yin ep yekwo peik barke waren Pafos komke yin tem. Yin tem, eme Juda tame wuri lam, eri sig Barjisas. Ere nuba labetem tame. Ere etepke tuma yikwokwobetem.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Barjisas ere apeilake Sergius Paulus eteri nowu. Sergius Paulus ere apeilake, ere porereken tame, ere God eri tuma mette wom. Ere Barnabasken Solken epne won yam.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Won yam, Barjisas, eteri Grik tumak wobe sig e Elimas, ere epne wotakem. Ere apeilake Sergius Paulus erne etep wom. Ne God erne mane abote. Etep wom.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 God Eri Wou ere Sol eterken temenem. Sol eteri akeite sig e Pol. Temenem, ere nuba labetem tame, Elimas, eterne le kuken lan etep wom.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Ne Satan eteri yen. Ne nogwape wos yenbo etemri peiktame. Ne wos yaper nenbe, ne tuma yikwokwobe tame. Ne God eri kelu tukbe tame.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 God ere nene yaper nente nenbe. Yabel nogwape ne yabel beke la, ne le site nenbe. Etep womke, Elimas ere agetage le sim, ere etep wom. Le ari kerneirikap teye. Etep won ere belebalen sewurbetem, ere tame sopbetem, erne let tobo keren erne kelu peterate tame erne ere sopbetem.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Apeilake Sergius Paulus ere ete wos lan ere God erne kenawaike abom. Ere God eri tuma metem, eri pap etewouke tem.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pol ere anepoi tameken eme sip peten Pafos kom mesginin Perga komke yim. Perga e Pamfilia provinske tetan. Ete komke temenem, Jon Mak ere Barnabasken Polken epne mesginin ere Jerusalemke sene yim.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Yim, epe Perga kom mesginin epe yin akeite Antiok komke yin tem. Ete Antiok kom ere Pisidia distrikke tetan. Juda etemri ege si yabel tem, epe God eteri akek wurin sim.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Sim, God eri akeri tame eme Moses eri wuleri siglou lan wom. Kiyiri tuma wusoubetem tame emri siglou eme kir lan womke, eme epne tuma wopitin etep wom. Mase, kep pap yenbo met tuma abobe, kep nemne wusoute. Etep wom.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Pol ere teten ya nenewayen sen ere etep wom. Kem Israelri tame, kem akeite tame, God erne sukye worabe tame, kem ari tuma met.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 God ere Israelri tatame etemri God, ere neremri yeiwarege emne kenem. Yeiwarege eme Isip selke ya tamekap yin temenem, eme nogwape tem. God eri mure eisau tetan, ere emne panen eme Isip sel mesginin yim.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Mesginin yim, nabe nogwapewai (40-pela) eme emi yaperke sewurbetem. Sewurbetem, eme yaper wos nenbetem, God ere emne lek me labetem.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Sene Kenan nowselke temenem tatame, God ere emne akei pen saiwom. Ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) kantri God ere e tatame emne pen saiwom, sam tame etemri sel God ere neremri yeiwarege emne newom.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Newom, nabe nogwape (450) eme etek temenem. Sene God ere nowselken tatameken lakerebetem tame won eme Israelri tatame emne panen sin yan tuma wusoubetem tame, Samuel, ere yuri tem.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Samuel ere temenem, Israelri tatame eme nowsel panen site keryen wuri God erne wometem. Wometem, God ere Kis eteri yen Sol, eterne wom. Sol ere Benjamin eteri tame supa. Wom, Sol ere keryen tem, nabe nogwape (40-pela) ere keryen temenem.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Sene God ere Sol erne won yim, Devit ere keryen tem. God ere tatame emne Devit eterne etep wom. Jesi eri yen, Devit, an eterne metekwasbe. Ari wote tuma ere etep nente. God ere etep wom.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Devit eteri tame supa, Jisas eter, ere Israel tatame emne sene petbe tame. Kiyi God ere ete tuma namderasem.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Kiyi Jisas ere mak yamenem, Jon ere Israel tatame emne etep wom. Kem kemri nenbe wule yaper pap yaper mette, an kemne baptais ok wirute.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jon ere eri yaku omote wom, ere etep wom. Kem mapeke abobe, an eike? An kerem kouten tame berai. Ete tame ere yurik yate nenbe. An tame yenbo berai, nesa wolbaye wurik beke kip si. An sou tet yenkap, an selke site. Jon ere etep wom, ere eri sig teitkwunen Jisas eteri sig eisau wom.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Ari geisimase, Abraham eteri somo nokken akeite tameken, kem God erne kenawaike abobe tatame, an kemne wobe. E tuma, God ere nemne sene pette tuma, ete tuma ere nemne wopitim.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Jisas ere nemne sene petbe tame, Jerusalemri tameken apeilakeken eme noub beke met. Kwokwos yabel ege si yabelke eme tuma wusoubetem tame eteri siglou labetem, eme tuma somo noub beke abo. Kiyi tuma wusoubetem tame eme etep wom. Kem Krais erne tuma pekate nenbe. Etep wom, eme etep tem, ete tuma ere sekenwai tem.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Eme eri nenem wule yaper beke wuri la, eme apeilake Pailat erne won Jisas erne bepou me pen sam.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Tuma wusoubetem tame eme bas rasem tuma nogwapekap, eme etep nenem. Nenemke, eri kupa eme neneyeirin, peten sen yin meike rasem.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Meike rasem, sene God ere erne wou sene newon ere sele meike sene wayen yim.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Kiyi eterken Galili mesginin Jerusalemke yim tatame eme Jisas erne tewok tewok labetem. Ete tame eme Jisas eri tuma tatame emne wusoubetem.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Ete tuma yenbo nema gwok yan kemne wusoube. God ere nemri yeiwarege etemken kiyi namderasem.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Nema yeiwarege etemri yennan, kiyi namderasem tuma God ere nemne nenem. Ere Jisas erne wou sene newom, ere selek sene wayen yim. God eri siglou, Buk Song pes, etep wobe.Etep wom.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 God ere Jisas erne wou sene newom, ere selek sene wayen yim, ere selek sene beke kip kupoi. Ere etep eteri siglouke bas rasen etep wobe.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 God eri siglouke sene etep wobe.Etep wom.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Devit ere temenem, ere God eri wom tumakap tobon ere eterken temenem tatame emne noub nenbetem. Sene ere sam, eme erne yei etemri sele ganke rasen ere kupoyim.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 God ere akeite tame eterne wom, ete tame ere selek sene wayen yim, ere beke kupoi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Ari geisimase, kem ek met. Ete tame nesa kemne wusoube, ete tuma ere kemri wule yaper peten sepitte.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Kem Moses eri wule semenem, God ere kemri wule yaper beke peten sepit. Kem tame yenbo beke te. Jisas erne kenawaike abobe tatame emri wule yaper Jisas eter ere peten petewaren, ere emne tame yenbo wote.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Kem noub la. Kiyi tuma wusoubetem tame emri wom tuma e keremken mane tete. Kiyi eme etep wom.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Eme etep wom.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Polken Barnabasken epe God eteri akek wurbetem, tatame eme epne wom. Yuri akeite ege si yabel kep sene yan, nemne tuma sene wusoute.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Etep wom, eme God eri ake mesginin Juda tatame nogwape, Juda berai tatame nogwape eme Juda etemri wule semenem tame, eme Polken Barnabasken etepne semowun yim. Semowun yim, epe emne tuma worwor etep wom. God ere kemne kobo labe. Kem etep kenawaike abote. Etep wom.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Sene akeite ege si yabel tem, komri tatame nogwape eme yan God eteri tuma mette yam.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yam, Juda eme lam, tatame nogwape eme poimenem, eme pap wayem, eme Pol eri tuma teitkwunen workwoyeken resem.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Eme epne tuma yaper wom, epe beke ak, epe emne tuma etep wom. God eri tuma kem Juda tatame kem e tuma kiyi metem, e yenbo. Kem kiyi metem, God eteri tuma kem magel tayen etep wobe. Nema som temente mo woye. Keremri wos, kem nenye. Etepkap, nesa kemne mesginte, nesa Juda berai tatame etemne yin wusoute.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Keryen ere nesne etep wom.Etep wom.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Akeite tatame eme etep metem, eme metekwasem, Keryen eri tuma eme me metekwasem. Kiyi God ere tatame emne kenen etep wom. Eme som temente. Etep wom. Ete tatame eme Jisas erne kenawaike abom.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Keryen eri tuma komri komri tatame eme metem.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Metem, Juda tame eme e komri apeilakeken God erne kenawaike abobetem kelken taken emne ya keren eme Polken Barnabasken emne yaper nenem, epne won yim, epe ete sel mesginin yim.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Mesginin epe tewo subu nubutkwunen etep wom. God ere kemri wule yaper laye. Etep won epe etep ten epe Aikoniam komke yim.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ete komri Kristen eme metekwasem, God Eri Wou ere etemken temenem.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.