Atos 13

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antiokri Kristen tatame kau eme tuma wusoubetem tame. Emri sig gwo. Wuri ere Barnabas, wuri ere Simeon, eri sig wuri Niger. Wuri ere Lusius, ere Sairini komri tame. Wuri ere Manain, apeilake Herot eri anenawo epe Manain erne newon am. Wuri ere Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ete tame eme wurik poyin a naku takeren God erken tuma namdebetem, God Eri Wou ere emne etep wom. Kem Barnabasken Solken epne wote, epe ari wom yaku kerete.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Eme sene a naku takeren God erken namden sene eme epne let keren epne won yim.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 God Eri Wou ere Barnabasken Solken epne wom, epe Selusia komke yim. Yin epe sip peten epe Saiprus ailanke yim.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Yin epe Salamis komke gayin God eri tuma epe etek wusoubetem. Epe God eteri akek wurin emne wusoubetem. Jon Mak ere kir etepken temenem, epne yaku kobo labetem.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Sene eme Salamis kom mesginin eme gene genek yin ep yekwo peik barke waren Pafos komke yin tem. Yin tem, eme Juda tame wuri lam, eri sig Barjisas. Ere nuba labetem tame. Ere etepke tuma yikwokwobetem.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Barjisas ere apeilake Sergius Paulus eteri nowu. Sergius Paulus ere apeilake, ere porereken tame, ere God eri tuma mette wom. Ere Barnabasken Solken epne won yam.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Won yam, Barjisas, eteri Grik tumak wobe sig e Elimas, ere epne wotakem. Ere apeilake Sergius Paulus erne etep wom. Ne God erne mane abote. Etep wom.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 God Eri Wou ere Sol eterken temenem. Sol eteri akeite sig e Pol. Temenem, ere nuba labetem tame, Elimas, eterne le kuken lan etep wom.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Ne Satan eteri yen. Ne nogwape wos yenbo etemri peiktame. Ne wos yaper nenbe, ne tuma yikwokwobe tame. Ne God eri kelu tukbe tame.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 God ere nene yaper nente nenbe. Yabel nogwape ne yabel beke la, ne le site nenbe. Etep womke, Elimas ere agetage le sim, ere etep wom. Le ari kerneirikap teye. Etep won ere belebalen sewurbetem, ere tame sopbetem, erne let tobo keren erne kelu peterate tame erne ere sopbetem.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Apeilake Sergius Paulus ere ete wos lan ere God erne kenawaike abom. Ere God eri tuma metem, eri pap etewouke tem.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pol ere anepoi tameken eme sip peten Pafos kom mesginin Perga komke yim. Perga e Pamfilia provinske tetan. Ete komke temenem, Jon Mak ere Barnabasken Polken epne mesginin ere Jerusalemke sene yim.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Yim, epe Perga kom mesginin epe yin akeite Antiok komke yin tem. Ete Antiok kom ere Pisidia distrikke tetan. Juda etemri ege si yabel tem, epe God eteri akek wurin sim.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Sim, God eri akeri tame eme Moses eri wuleri siglou lan wom. Kiyiri tuma wusoubetem tame emri siglou eme kir lan womke, eme epne tuma wopitin etep wom. Mase, kep pap yenbo met tuma abobe, kep nemne wusoute. Etep wom.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pol ere teten ya nenewayen sen ere etep wom. Kem Israelri tame, kem akeite tame, God erne sukye worabe tame, kem ari tuma met.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 God ere Israelri tatame etemri God, ere neremri yeiwarege emne kenem. Yeiwarege eme Isip selke ya tamekap yin temenem, eme nogwape tem. God eri mure eisau tetan, ere emne panen eme Isip sel mesginin yim.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Mesginin yim, nabe nogwapewai (40-pela) eme emi yaperke sewurbetem. Sewurbetem, eme yaper wos nenbetem, God ere emne lek me labetem.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Sene Kenan nowselke temenem tatame, God ere emne akei pen saiwom. Ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) kantri God ere e tatame emne pen saiwom, sam tame etemri sel God ere neremri yeiwarege emne newom.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Newom, nabe nogwape (450) eme etek temenem. Sene God ere nowselken tatameken lakerebetem tame won eme Israelri tatame emne panen sin yan tuma wusoubetem tame, Samuel, ere yuri tem.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuel ere temenem, Israelri tatame eme nowsel panen site keryen wuri God erne wometem. Wometem, God ere Kis eteri yen Sol, eterne wom. Sol ere Benjamin eteri tame supa. Wom, Sol ere keryen tem, nabe nogwape (40-pela) ere keryen temenem.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Sene God ere Sol erne won yim, Devit ere keryen tem. God ere tatame emne Devit eterne etep wom. Jesi eri yen, Devit, an eterne metekwasbe. Ari wote tuma ere etep nente. God ere etep wom.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Devit eteri tame supa, Jisas eter, ere Israel tatame emne sene petbe tame. Kiyi God ere ete tuma namderasem.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Kiyi Jisas ere mak yamenem, Jon ere Israel tatame emne etep wom. Kem kemri nenbe wule yaper pap yaper mette, an kemne baptais ok wirute.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Jon ere eri yaku omote wom, ere etep wom. Kem mapeke abobe, an eike? An kerem kouten tame berai. Ete tame ere yurik yate nenbe. An tame yenbo berai, nesa wolbaye wurik beke kip si. An sou tet yenkap, an selke site. Jon ere etep wom, ere eri sig teitkwunen Jisas eteri sig eisau wom.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Ari geisimase, Abraham eteri somo nokken akeite tameken, kem God erne kenawaike abobe tatame, an kemne wobe. E tuma, God ere nemne sene pette tuma, ete tuma ere nemne wopitim.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Jisas ere nemne sene petbe tame, Jerusalemri tameken apeilakeken eme noub beke met. Kwokwos yabel ege si yabelke eme tuma wusoubetem tame eteri siglou labetem, eme tuma somo noub beke abo. Kiyi tuma wusoubetem tame eme etep wom. Kem Krais erne tuma pekate nenbe. Etep wom, eme etep tem, ete tuma ere sekenwai tem.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Eme eri nenem wule yaper beke wuri la, eme apeilake Pailat erne won Jisas erne bepou me pen sam.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Tuma wusoubetem tame eme bas rasem tuma nogwapekap, eme etep nenem. Nenemke, eri kupa eme neneyeirin, peten sen yin meike rasem.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Meike rasem, sene God ere erne wou sene newon ere sele meike sene wayen yim.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Kiyi eterken Galili mesginin Jerusalemke yim tatame eme Jisas erne tewok tewok labetem. Ete tame eme Jisas eri tuma tatame emne wusoubetem.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ete tuma yenbo nema gwok yan kemne wusoube. God ere nemri yeiwarege etemken kiyi namderasem.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Nema yeiwarege etemri yennan, kiyi namderasem tuma God ere nemne nenem. Ere Jisas erne wou sene newom, ere selek sene wayen yim. God eri siglou, Buk Song pes, etep wobe.Etep wom.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 God ere Jisas erne wou sene newom, ere selek sene wayen yim, ere selek sene beke kip kupoi. Ere etep eteri siglouke bas rasen etep wobe.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 God eri siglouke sene etep wobe.Etep wom.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Devit ere temenem, ere God eri wom tumakap tobon ere eterken temenem tatame emne noub nenbetem. Sene ere sam, eme erne yei etemri sele ganke rasen ere kupoyim.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 God ere akeite tame eterne wom, ete tame ere selek sene wayen yim, ere beke kupoi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Ari geisimase, kem ek met. Ete tame nesa kemne wusoube, ete tuma ere kemri wule yaper peten sepitte.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Kem Moses eri wule semenem, God ere kemri wule yaper beke peten sepit. Kem tame yenbo beke te. Jisas erne kenawaike abobe tatame emri wule yaper Jisas eter ere peten petewaren, ere emne tame yenbo wote.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kem noub la. Kiyi tuma wusoubetem tame emri wom tuma e keremken mane tete. Kiyi eme etep wom.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Eme etep wom.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Polken Barnabasken epe God eteri akek wurbetem, tatame eme epne wom. Yuri akeite ege si yabel kep sene yan, nemne tuma sene wusoute.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Etep wom, eme God eri ake mesginin Juda tatame nogwape, Juda berai tatame nogwape eme Juda etemri wule semenem tame, eme Polken Barnabasken etepne semowun yim. Semowun yim, epe emne tuma worwor etep wom. God ere kemne kobo labe. Kem etep kenawaike abote. Etep wom.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Sene akeite ege si yabel tem, komri tatame nogwape eme yan God eteri tuma mette yam.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Yam, Juda eme lam, tatame nogwape eme poimenem, eme pap wayem, eme Pol eri tuma teitkwunen workwoyeken resem.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Eme epne tuma yaper wom, epe beke ak, epe emne tuma etep wom. God eri tuma kem Juda tatame kem e tuma kiyi metem, e yenbo. Kem kiyi metem, God eteri tuma kem magel tayen etep wobe. Nema som temente mo woye. Keremri wos, kem nenye. Etepkap, nesa kemne mesginte, nesa Juda berai tatame etemne yin wusoute.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Keryen ere nesne etep wom.Etep wom.
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Akeite tatame eme etep metem, eme metekwasem, Keryen eri tuma eme me metekwasem. Kiyi God ere tatame emne kenen etep wom. Eme som temente. Etep wom. Ete tatame eme Jisas erne kenawaike abom.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Keryen eri tuma komri komri tatame eme metem.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Metem, Juda tame eme e komri apeilakeken God erne kenawaike abobetem kelken taken emne ya keren eme Polken Barnabasken emne yaper nenem, epne won yim, epe ete sel mesginin yim.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Mesginin epe tewo subu nubutkwunen etep wom. God ere kemri wule yaper laye. Etep won epe etep ten epe Aikoniam komke yim.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ete komri Kristen eme metekwasem, God Eri Wou ere etemken temenem.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.