Atos 13
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 Antiokri Kristen tatame kau eme tuma wusoubetem tame. Emri sig gwo. Wuri ere Barnabas, wuri ere Simeon, eri sig wuri Niger. Wuri ere Lusius, ere Sairini komri tame. Wuri ere Manain, apeilake Herot eri anenawo epe Manain erne newon am. Wuri ere Sol.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ete tame eme wurik poyin a naku takeren God erken tuma namdebetem, God Eri Wou ere emne etep wom. Kem Barnabasken Solken epne wote, epe ari wom yaku kerete.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Eme sene a naku takeren God erken namden sene eme epne let keren epne won yim.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 God Eri Wou ere Barnabasken Solken epne wom, epe Selusia komke yim. Yin epe sip peten epe Saiprus ailanke yim.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Yin epe Salamis komke gayin God eri tuma epe etek wusoubetem. Epe God eteri akek wurin emne wusoubetem. Jon Mak ere kir etepken temenem, epne yaku kobo labetem.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Sene eme Salamis kom mesginin eme gene genek yin ep yekwo peik barke waren Pafos komke yin tem. Yin tem, eme Juda tame wuri lam, eri sig Barjisas. Ere nuba labetem tame. Ere etepke tuma yikwokwobetem.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Barjisas ere apeilake Sergius Paulus eteri nowu. Sergius Paulus ere apeilake, ere porereken tame, ere God eri tuma mette wom. Ere Barnabasken Solken epne won yam.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Won yam, Barjisas, eteri Grik tumak wobe sig e Elimas, ere epne wotakem. Ere apeilake Sergius Paulus erne etep wom. Ne God erne mane abote. Etep wom.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 God Eri Wou ere Sol eterken temenem. Sol eteri akeite sig e Pol. Temenem, ere nuba labetem tame, Elimas, eterne le kuken lan etep wom.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 Ne Satan eteri yen. Ne nogwape wos yenbo etemri peiktame. Ne wos yaper nenbe, ne tuma yikwokwobe tame. Ne God eri kelu tukbe tame.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 God ere nene yaper nente nenbe. Yabel nogwape ne yabel beke la, ne le site nenbe. Etep womke, Elimas ere agetage le sim, ere etep wom. Le ari kerneirikap teye. Etep won ere belebalen sewurbetem, ere tame sopbetem, erne let tobo keren erne kelu peterate tame erne ere sopbetem.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Apeilake Sergius Paulus ere ete wos lan ere God erne kenawaike abom. Ere God eri tuma metem, eri pap etewouke tem.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pol ere anepoi tameken eme sip peten Pafos kom mesginin Perga komke yim. Perga e Pamfilia provinske tetan. Ete komke temenem, Jon Mak ere Barnabasken Polken epne mesginin ere Jerusalemke sene yim.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Yim, epe Perga kom mesginin epe yin akeite Antiok komke yin tem. Ete Antiok kom ere Pisidia distrikke tetan. Juda etemri ege si yabel tem, epe God eteri akek wurin sim.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Sim, God eri akeri tame eme Moses eri wuleri siglou lan wom. Kiyiri tuma wusoubetem tame emri siglou eme kir lan womke, eme epne tuma wopitin etep wom. Mase, kep pap yenbo met tuma abobe, kep nemne wusoute. Etep wom.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Pol ere teten ya nenewayen sen ere etep wom. Kem Israelri tame, kem akeite tame, God erne sukye worabe tame, kem ari tuma met.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 God ere Israelri tatame etemri God, ere neremri yeiwarege emne kenem. Yeiwarege eme Isip selke ya tamekap yin temenem, eme nogwape tem. God eri mure eisau tetan, ere emne panen eme Isip sel mesginin yim.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Mesginin yim, nabe nogwapewai (40-pela) eme emi yaperke sewurbetem. Sewurbetem, eme yaper wos nenbetem, God ere emne lek me labetem.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Sene Kenan nowselke temenem tatame, God ere emne akei pen saiwom. Ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) kantri God ere e tatame emne pen saiwom, sam tame etemri sel God ere neremri yeiwarege emne newom.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Newom, nabe nogwape (450) eme etek temenem. Sene God ere nowselken tatameken lakerebetem tame won eme Israelri tatame emne panen sin yan tuma wusoubetem tame, Samuel, ere yuri tem.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Samuel ere temenem, Israelri tatame eme nowsel panen site keryen wuri God erne wometem. Wometem, God ere Kis eteri yen Sol, eterne wom. Sol ere Benjamin eteri tame supa. Wom, Sol ere keryen tem, nabe nogwape (40-pela) ere keryen temenem.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Sene God ere Sol erne won yim, Devit ere keryen tem. God ere tatame emne Devit eterne etep wom. Jesi eri yen, Devit, an eterne metekwasbe. Ari wote tuma ere etep nente. God ere etep wom.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Devit eteri tame supa, Jisas eter, ere Israel tatame emne sene petbe tame. Kiyi God ere ete tuma namderasem.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Kiyi Jisas ere mak yamenem, Jon ere Israel tatame emne etep wom. Kem kemri nenbe wule yaper pap yaper mette, an kemne baptais ok wirute.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Jon ere eri yaku omote wom, ere etep wom. Kem mapeke abobe, an eike? An kerem kouten tame berai. Ete tame ere yurik yate nenbe. An tame yenbo berai, nesa wolbaye wurik beke kip si. An sou tet yenkap, an selke site. Jon ere etep wom, ere eri sig teitkwunen Jisas eteri sig eisau wom.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Ari geisimase, Abraham eteri somo nokken akeite tameken, kem God erne kenawaike abobe tatame, an kemne wobe. E tuma, God ere nemne sene pette tuma, ete tuma ere nemne wopitim.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Jisas ere nemne sene petbe tame, Jerusalemri tameken apeilakeken eme noub beke met. Kwokwos yabel ege si yabelke eme tuma wusoubetem tame eteri siglou labetem, eme tuma somo noub beke abo. Kiyi tuma wusoubetem tame eme etep wom. Kem Krais erne tuma pekate nenbe. Etep wom, eme etep tem, ete tuma ere sekenwai tem.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Eme eri nenem wule yaper beke wuri la, eme apeilake Pailat erne won Jisas erne bepou me pen sam.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Tuma wusoubetem tame eme bas rasem tuma nogwapekap, eme etep nenem. Nenemke, eri kupa eme neneyeirin, peten sen yin meike rasem.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Meike rasem, sene God ere erne wou sene newon ere sele meike sene wayen yim.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Kiyi eterken Galili mesginin Jerusalemke yim tatame eme Jisas erne tewok tewok labetem. Ete tame eme Jisas eri tuma tatame emne wusoubetem.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Ete tuma yenbo nema gwok yan kemne wusoube. God ere nemri yeiwarege etemken kiyi namderasem.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Nema yeiwarege etemri yennan, kiyi namderasem tuma God ere nemne nenem. Ere Jisas erne wou sene newom, ere selek sene wayen yim. God eri siglou, Buk Song pes, etep wobe.Etep wom.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 God ere Jisas erne wou sene newom, ere selek sene wayen yim, ere selek sene beke kip kupoi. Ere etep eteri siglouke bas rasen etep wobe.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 God eri siglouke sene etep wobe.Etep wom.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Devit ere temenem, ere God eri wom tumakap tobon ere eterken temenem tatame emne noub nenbetem. Sene ere sam, eme erne yei etemri sele ganke rasen ere kupoyim.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 God ere akeite tame eterne wom, ete tame ere selek sene wayen yim, ere beke kupoi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Ari geisimase, kem ek met. Ete tame nesa kemne wusoube, ete tuma ere kemri wule yaper peten sepitte.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Kem Moses eri wule semenem, God ere kemri wule yaper beke peten sepit. Kem tame yenbo beke te. Jisas erne kenawaike abobe tatame emri wule yaper Jisas eter ere peten petewaren, ere emne tame yenbo wote.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Kem noub la. Kiyi tuma wusoubetem tame emri wom tuma e keremken mane tete. Kiyi eme etep wom.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Eme etep wom.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Polken Barnabasken epe God eteri akek wurbetem, tatame eme epne wom. Yuri akeite ege si yabel kep sene yan, nemne tuma sene wusoute.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Etep wom, eme God eri ake mesginin Juda tatame nogwape, Juda berai tatame nogwape eme Juda etemri wule semenem tame, eme Polken Barnabasken etepne semowun yim. Semowun yim, epe emne tuma worwor etep wom. God ere kemne kobo labe. Kem etep kenawaike abote. Etep wom.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Sene akeite ege si yabel tem, komri tatame nogwape eme yan God eteri tuma mette yam.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yam, Juda eme lam, tatame nogwape eme poimenem, eme pap wayem, eme Pol eri tuma teitkwunen workwoyeken resem.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Eme epne tuma yaper wom, epe beke ak, epe emne tuma etep wom. God eri tuma kem Juda tatame kem e tuma kiyi metem, e yenbo. Kem kiyi metem, God eteri tuma kem magel tayen etep wobe. Nema som temente mo woye. Keremri wos, kem nenye. Etepkap, nesa kemne mesginte, nesa Juda berai tatame etemne yin wusoute.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Keryen ere nesne etep wom.Etep wom.
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Akeite tatame eme etep metem, eme metekwasem, Keryen eri tuma eme me metekwasem. Kiyi God ere tatame emne kenen etep wom. Eme som temente. Etep wom. Ete tatame eme Jisas erne kenawaike abom.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Keryen eri tuma komri komri tatame eme metem.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Metem, Juda tame eme e komri apeilakeken God erne kenawaike abobetem kelken taken emne ya keren eme Polken Barnabasken emne yaper nenem, epne won yim, epe ete sel mesginin yim.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Mesginin epe tewo subu nubutkwunen etep wom. God ere kemri wule yaper laye. Etep won epe etep ten epe Aikoniam komke yim.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ete komri Kristen eme metekwasem, God Eri Wou ere etemken temenem.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.