Atos 11

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aposel tameken Judiak temenem geisimaseken eme tuma etep metem, akeite tatame eme God eri tuma petem.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Etep metem, Pita ere Jerusalemke sene yamke, kau tame eme akeite tame emne somo kwunte wom tame, eme Pita erne tuma wom.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Eme etep wom. Pita, ne somo beke kwun tame etemri akek yin etemken awos am. Etepkap yaper.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Etep womke, Pita ere emne eri nenemkap emne akei wusouyewon etep wom.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 An Jopa komke temenem, an God erken tuma namdebetemke, an nugsik tuknalakap lam. An lam, yabel oub eisau eme nelke neneyeirim, ep yekwo ep yekwo megke eme keren neneyeirim, aren temenem emik yam.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 An noub lam, eikena abona portoub, sopo, ap eme ete yabel oubke yewomenem.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Lan an tuma etepke metem. Pita, ne wayen teten kau pen ate.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 An etep wom. Aneyen, an mo woye. An beke kip pen a. Ete wos an beke a. Nemri Juda wule e etep wobe. E wos e yaper.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Tuma ere ane sene wom. Be wos God ere wobe e yenbo, ne yaper mane wote.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 E wos tewo mur an lan ete yabel oub eme sene neneyau petem.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Neneyau petem, tame mur eme yan aren temenem akek yam. Sisaria komri tame ere emne won ane late yam.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Yam, God Eteri Wou ere ane etep wom. Ne etemken yite. Ne mane ep abo ep abote. Etep womke, ep yekwo let ep yekwo ges wuri kei (6-pela) lakemase eme arenken Sisaria komke yin Kornilius eteri ake yin wurim.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Yin wurim, Kornilius ere emne etep wom. Ne tame wuri won Jopa komke yin Saimon Pita erne won ere yate.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Yate, ere nene tuma wusoute. God ere nene sene peten ne yenbo tete, neri akeri tatame etemken etep peten yenbo tete. Ere nene etep wote.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Etep womke, an emne tuma tasen wusoubetemke, God Eteri Wou ere etemke yeirim. Kiyi God Eteri Wou nemne yeirimkap, ere emne kir etep yeirim.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Etep tem, Aneyen ere kiyi wom tuma an sene abom. Ere etep wom. Jon ere tatame emne okke wirubetem. Keremne God ere Eteri Wou kemne newote. Etep wom.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kiyi nema Jisas Krais erne kenawaike abom, God ere nemne Eteri Wou nemne bepou me newomkap, God ere akeite tatame etepkap kir newom. Etepkap, an God erne mapeke kip wotake? Pita ere etep wom.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Eme Pita eri tuma etep metem, eme emri wobetem tuma mesginim. Eme God eri tuma yenbo won etep wom. God ere akeite tatame emne kir kobo labe. Eme etemri wule yaper mesginin, God ere emne wote, eme noub som temente nenbe. Etep wom.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Kiyi eme Stiven erne pen sam, sene eme Jisas erne kenawaike abom tatame emne yaper nenbetem. Yaper nenbetem, Jisas erne kenawaike abobetem tatame eme amekirin yikwute yakwutem. Kau eme Fonisia distrikke yim, kau eme Saiprus ailanke yim, kau eme Antiok komke yim. Yim, God eri tuma eme Juda tatame etemwoune wusoubetem. Eme akeite tatame emne beke wusou.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Jisas erne abobetem tatame, kau eme Saiprus ailanri tame, Sairini komri tame, eme Antiok komke yin akeite tatame emne God eteri tuma wusowum.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Wusowum, Jisas eri mure etemke temenem, tatame nogwape eme Jisas erne abon pap yewom.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalemke temenem tatame, Jisas erne kenawaike abobetem tatame eme etep metem, eme Barnabas erne won Antiokke yim.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Yin lam, God ere tatame emne yenbo nenem, ere metekwasen emne etep wom. God eri tuma kem mane eiksete, kem eri tuma noub se. Kem eterken mekin temen. Ere etep wom.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas ere tame yenbo. God Eri Wou ere eterken temenem, ere Jisas erne kenake abobetem. Eteke Antiokri tatame nogwape eme Jisas erne kenawaike abom.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Sene Barnabas ere Tarsus komke yin Sol erne sopen late yim.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Lam, ere erne panen Antiok komke yam. Nabe wuri epe etek temenem. Epe Jisas eterne kenawaike abobetem tatame etemken temenem. Epe tatame nogwape emne God eri tuma wusoubetem. Jisas erne abobetem tatame eme Kristen sig Antiok komke petem.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ete yabel God eri tuma wusoubetem tame eme Jerusalem mesginin Antiokke yim.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Yim, etemri wuri eri sig Agabus. God Eri Wou ere eterken temenem, ere etep wom. Yuri akei nowselri tatame eme nakwoi meig site nenbe. Etep wom. Yuri Kornilius ere Rom komri apeilake temenem, eme nakwoi meig sibetem.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Antiokri Kristen tatame eme etep metem, eme Judia Kristen tatame emne kobo lan etep wom. Nema emne kel newote, emne kobo late. Kelken tame eme nogwape newote, kel nebule tetan tame eme kerake newote. Etep wom.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Etep tem, kel eme Barnabasken Solken etepne newon epe Jerusalemri Kristen etemri apeilake etemne sen yim.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.