Atos 11
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 Aposel tameken Judiak temenem geisimaseken eme tuma etep metem, akeite tatame eme God eri tuma petem.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Etep metem, Pita ere Jerusalemke sene yamke, kau tame eme akeite tame emne somo kwunte wom tame, eme Pita erne tuma wom.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Eme etep wom. Pita, ne somo beke kwun tame etemri akek yin etemken awos am. Etepkap yaper.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Etep womke, Pita ere emne eri nenemkap emne akei wusouyewon etep wom.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 An Jopa komke temenem, an God erken tuma namdebetemke, an nugsik tuknalakap lam. An lam, yabel oub eisau eme nelke neneyeirim, ep yekwo ep yekwo megke eme keren neneyeirim, aren temenem emik yam.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 An noub lam, eikena abona portoub, sopo, ap eme ete yabel oubke yewomenem.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Lan an tuma etepke metem. Pita, ne wayen teten kau pen ate.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 An etep wom. Aneyen, an mo woye. An beke kip pen a. Ete wos an beke a. Nemri Juda wule e etep wobe. E wos e yaper.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Tuma ere ane sene wom. Be wos God ere wobe e yenbo, ne yaper mane wote.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 E wos tewo mur an lan ete yabel oub eme sene neneyau petem.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Neneyau petem, tame mur eme yan aren temenem akek yam. Sisaria komri tame ere emne won ane late yam.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Yam, God Eteri Wou ere ane etep wom. Ne etemken yite. Ne mane ep abo ep abote. Etep womke, ep yekwo let ep yekwo ges wuri kei (6-pela) lakemase eme arenken Sisaria komke yin Kornilius eteri ake yin wurim.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Yin wurim, Kornilius ere emne etep wom. Ne tame wuri won Jopa komke yin Saimon Pita erne won ere yate.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Yate, ere nene tuma wusoute. God ere nene sene peten ne yenbo tete, neri akeri tatame etemken etep peten yenbo tete. Ere nene etep wote.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Etep womke, an emne tuma tasen wusoubetemke, God Eteri Wou ere etemke yeirim. Kiyi God Eteri Wou nemne yeirimkap, ere emne kir etep yeirim.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Etep tem, Aneyen ere kiyi wom tuma an sene abom. Ere etep wom. Jon ere tatame emne okke wirubetem. Keremne God ere Eteri Wou kemne newote. Etep wom.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kiyi nema Jisas Krais erne kenawaike abom, God ere nemne Eteri Wou nemne bepou me newomkap, God ere akeite tatame etepkap kir newom. Etepkap, an God erne mapeke kip wotake? Pita ere etep wom.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Eme Pita eri tuma etep metem, eme emri wobetem tuma mesginim. Eme God eri tuma yenbo won etep wom. God ere akeite tatame emne kir kobo labe. Eme etemri wule yaper mesginin, God ere emne wote, eme noub som temente nenbe. Etep wom.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Kiyi eme Stiven erne pen sam, sene eme Jisas erne kenawaike abom tatame emne yaper nenbetem. Yaper nenbetem, Jisas erne kenawaike abobetem tatame eme amekirin yikwute yakwutem. Kau eme Fonisia distrikke yim, kau eme Saiprus ailanke yim, kau eme Antiok komke yim. Yim, God eri tuma eme Juda tatame etemwoune wusoubetem. Eme akeite tatame emne beke wusou.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Jisas erne abobetem tatame, kau eme Saiprus ailanri tame, Sairini komri tame, eme Antiok komke yin akeite tatame emne God eteri tuma wusowum.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Wusowum, Jisas eri mure etemke temenem, tatame nogwape eme Jisas erne abon pap yewom.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jerusalemke temenem tatame, Jisas erne kenawaike abobetem tatame eme etep metem, eme Barnabas erne won Antiokke yim.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Yin lam, God ere tatame emne yenbo nenem, ere metekwasen emne etep wom. God eri tuma kem mane eiksete, kem eri tuma noub se. Kem eterken mekin temen. Ere etep wom.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabas ere tame yenbo. God Eri Wou ere eterken temenem, ere Jisas erne kenake abobetem. Eteke Antiokri tatame nogwape eme Jisas erne kenawaike abom.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Sene Barnabas ere Tarsus komke yin Sol erne sopen late yim.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Lam, ere erne panen Antiok komke yam. Nabe wuri epe etek temenem. Epe Jisas eterne kenawaike abobetem tatame etemken temenem. Epe tatame nogwape emne God eri tuma wusoubetem. Jisas erne abobetem tatame eme Kristen sig Antiok komke petem.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ete yabel God eri tuma wusoubetem tame eme Jerusalem mesginin Antiokke yim.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Yim, etemri wuri eri sig Agabus. God Eri Wou ere eterken temenem, ere etep wom. Yuri akei nowselri tatame eme nakwoi meig site nenbe. Etep wom. Yuri Kornilius ere Rom komri apeilake temenem, eme nakwoi meig sibetem.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Antiokri Kristen tatame eme etep metem, eme Judia Kristen tatame emne kobo lan etep wom. Nema emne kel newote, emne kobo late. Kelken tame eme nogwape newote, kel nebule tetan tame eme kerake newote. Etep wom.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Etep tem, kel eme Barnabasken Solken etepne newon epe Jerusalemri Kristen etemri apeilake etemne sen yim.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.