Atos 11

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aposel tameken Judiak temenem geisimaseken eme tuma etep metem, akeite tatame eme God eri tuma petem.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Etep metem, Pita ere Jerusalemke sene yamke, kau tame eme akeite tame emne somo kwunte wom tame, eme Pita erne tuma wom.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Eme etep wom. Pita, ne somo beke kwun tame etemri akek yin etemken awos am. Etepkap yaper.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Etep womke, Pita ere emne eri nenemkap emne akei wusouyewon etep wom.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 An Jopa komke temenem, an God erken tuma namdebetemke, an nugsik tuknalakap lam. An lam, yabel oub eisau eme nelke neneyeirim, ep yekwo ep yekwo megke eme keren neneyeirim, aren temenem emik yam.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 An noub lam, eikena abona portoub, sopo, ap eme ete yabel oubke yewomenem.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Lan an tuma etepke metem. Pita, ne wayen teten kau pen ate.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 An etep wom. Aneyen, an mo woye. An beke kip pen a. Ete wos an beke a. Nemri Juda wule e etep wobe. E wos e yaper.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Tuma ere ane sene wom. Be wos God ere wobe e yenbo, ne yaper mane wote.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 E wos tewo mur an lan ete yabel oub eme sene neneyau petem.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Neneyau petem, tame mur eme yan aren temenem akek yam. Sisaria komri tame ere emne won ane late yam.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Yam, God Eteri Wou ere ane etep wom. Ne etemken yite. Ne mane ep abo ep abote. Etep womke, ep yekwo let ep yekwo ges wuri kei (6-pela) lakemase eme arenken Sisaria komke yin Kornilius eteri ake yin wurim.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Yin wurim, Kornilius ere emne etep wom. Ne tame wuri won Jopa komke yin Saimon Pita erne won ere yate.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Yate, ere nene tuma wusoute. God ere nene sene peten ne yenbo tete, neri akeri tatame etemken etep peten yenbo tete. Ere nene etep wote.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Etep womke, an emne tuma tasen wusoubetemke, God Eteri Wou ere etemke yeirim. Kiyi God Eteri Wou nemne yeirimkap, ere emne kir etep yeirim.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Etep tem, Aneyen ere kiyi wom tuma an sene abom. Ere etep wom. Jon ere tatame emne okke wirubetem. Keremne God ere Eteri Wou kemne newote. Etep wom.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kiyi nema Jisas Krais erne kenawaike abom, God ere nemne Eteri Wou nemne bepou me newomkap, God ere akeite tatame etepkap kir newom. Etepkap, an God erne mapeke kip wotake? Pita ere etep wom.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Eme Pita eri tuma etep metem, eme emri wobetem tuma mesginim. Eme God eri tuma yenbo won etep wom. God ere akeite tatame emne kir kobo labe. Eme etemri wule yaper mesginin, God ere emne wote, eme noub som temente nenbe. Etep wom.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Kiyi eme Stiven erne pen sam, sene eme Jisas erne kenawaike abom tatame emne yaper nenbetem. Yaper nenbetem, Jisas erne kenawaike abobetem tatame eme amekirin yikwute yakwutem. Kau eme Fonisia distrikke yim, kau eme Saiprus ailanke yim, kau eme Antiok komke yim. Yim, God eri tuma eme Juda tatame etemwoune wusoubetem. Eme akeite tatame emne beke wusou.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Jisas erne abobetem tatame, kau eme Saiprus ailanri tame, Sairini komri tame, eme Antiok komke yin akeite tatame emne God eteri tuma wusowum.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Wusowum, Jisas eri mure etemke temenem, tatame nogwape eme Jisas erne abon pap yewom.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jerusalemke temenem tatame, Jisas erne kenawaike abobetem tatame eme etep metem, eme Barnabas erne won Antiokke yim.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Yin lam, God ere tatame emne yenbo nenem, ere metekwasen emne etep wom. God eri tuma kem mane eiksete, kem eri tuma noub se. Kem eterken mekin temen. Ere etep wom.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas ere tame yenbo. God Eri Wou ere eterken temenem, ere Jisas erne kenake abobetem. Eteke Antiokri tatame nogwape eme Jisas erne kenawaike abom.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Sene Barnabas ere Tarsus komke yin Sol erne sopen late yim.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Lam, ere erne panen Antiok komke yam. Nabe wuri epe etek temenem. Epe Jisas eterne kenawaike abobetem tatame etemken temenem. Epe tatame nogwape emne God eri tuma wusoubetem. Jisas erne abobetem tatame eme Kristen sig Antiok komke petem.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ete yabel God eri tuma wusoubetem tame eme Jerusalem mesginin Antiokke yim.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Yim, etemri wuri eri sig Agabus. God Eri Wou ere eterken temenem, ere etep wom. Yuri akei nowselri tatame eme nakwoi meig site nenbe. Etep wom. Yuri Kornilius ere Rom komri apeilake temenem, eme nakwoi meig sibetem.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Antiokri Kristen tatame eme etep metem, eme Judia Kristen tatame emne kobo lan etep wom. Nema emne kel newote, emne kobo late. Kelken tame eme nogwape newote, kel nebule tetan tame eme kerake newote. Etep wom.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Etep tem, kel eme Barnabasken Solken etepne newon epe Jerusalemri Kristen etemri apeilake etemne sen yim.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.