Apocalipse 22

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sene God eri komri tame ere komke temenem peik wuri ane peteram. Ete peikri ok ete tatame eme an som temente nenbe. Ete ok ere ok yenbowai, le kuyese nerewarbe, ere oknalkap kuyese labetem. Ete peik ere God eteri, Sipsip Yen etepri wolbaye eisau eteri kulke yabetem. Yabetem, peik ere kom eteri borborke yibetem, me eme peik bar ep yekwo ep yekwok tetmenem. Tatame eme ete me eri supa ate, eme som temente nenbe. Ete me eme supa lupke lupke yabetem. Nabe wuri lup ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) ete me supa ek yabetem. Ete me eri take e nogwape nowselri tatame emne eyarbe me take.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 — ausente —
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 God eter mo wobe wos sene beke kip te. God eteri wolbaye, Sipsip Yen eteri wolbaye ete komke temente, God eteri yaku kere tatame eme erne etek sukye worabetete.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Eme God eteri bitimi late. Eri sig e etemri mokwok bas raste.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Ete kom neir beke kip tekete. Eme lam beke kip yar. Keryen God ere etek temente, eke ete kom e yabelken lupken berai. Keryen God eter ere yabelkap pasmente. Eri yaku kere tatame eme nowselri tatame emne som kom panen site.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Sene ete tame ere ane etep wom. An wobe tuma, e sekenwai. An wobe tuma tatame eme mette, eme kuyese kenawaike abote. Keryen God ere Eteri Wouke tuma wusoubetem tame emne newom. Sene ere eteri komri tame wuri erne won ere God eteri yaku kere tatame emne yuri tete wos peterate wom. Ete wos tete yabel mekin mekinye.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Aneyen Jisas ere etep wom. Metye. An yate mekin mekinye. Tatame eme gwote siglouke tetan tuma noub meten tobote, eme metekwaste. Gwo siglou e yurik tete nenbe wosri tuma gwotek tetan. Etep wom.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 An Jon, an ete wos lan ari wanke metem. Lan metem, ane ete wos peteram tame, God eteri komri tame, eteri tewo tobok an guromun gulke pan sukye worate nenem.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Etep tem, ere ane wotaken etep wom. Ne mane etepkap tete. Nesa kir yaku kere tamesip. Neren, neri lakemase eme God eteri tuma wusou tame etem, gwo siglouke tetan tuma noub meten tobobe tatame etem kir, nema yaku kere tamesip. Eke ne God eternewou sukye worate.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Sene ere ane etep wom. Ete wos tete yabel mekin mekinye, eke gwo siglouke bas rasten yurik tete nenbe wos ete tuma ne mane beraste. Ne siglou yop mane raste.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 An nene wobe. Wule yaper nenbe tatame eme etep som nenbetete. Wule yaper nenbe tatame eme etep som tobobetete. Yaku yenbo kerebe tatame eme yaku yenbo som kerebetete. Wule yenbo nenbe tatame eme wule yenbo som nenbetete. Eme etep nente.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Aneyen Jisas ere etep wom. Metye. An yate yabel mekin mekinye. Tokwo an sen yate nenbe. Tatame eme nenbetemkap an emne awosein etep nente. Eke an yate nenbe.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 An wos nogwape etemri maime. Wos nogwape arenken tetan. An taresin yam tame, an yuri som temente nenbe tame. An yaku nogwape tasem tame, an yaku nogwape omote nenbe tame.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Tatame eme emri tame oub ok keyam, eme pap yenbo metem. Ete tatame an emne wote, eme ete kom sagri eruke wurin eme som temente, eme me supa yenbo peten ate.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Wule yaper nenbe tatame eme ete kom sag beke kip wur. Nubaken peyaruken nenbe tame, sir yibe tatame, alwo pebe tame, sukye yaper woran kwar pebe tame, tuma yikwokwo yakwokwo wule nenbe tatame, tuma yikwokwobe tatame eme ete kom beke kip wur. Eme ganke temente.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 An Jisas, an ari komri tame wuri won ere kemne yan lan ete tuma wusowun yuri tete wos peterate wom. Arene kenawaike abobe tatame emne ere ete tuma wusoute. An Devit eteri nan, eteri tame supa. An ei berak wayebe sow koubkap. Jisas ere etep wom.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 God Eteri Wouken Sipsip Yen eter panete nenbe taken epe etep wobe. Ne epe ya. Gwote tuma metbe tatame etem kir eme etep wote. Ne epe ya. Tatame eme ok yenbo an som temente abobe tatame, kem yate. Ete ok yenbo pette abobe tatame, kem ete ok peten ate. Kem bepou me pette. Kem tokwo beke kip ras.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Gwo siglouke bas rasten yuri tete wosri tuma kem gwo tuma metbe tatame, an kemne sekenwaike wobe. Eike tatame eme gwote tuma meten sene eme etemri porerek tetan tuma kir wote, God ere emne yaper nente nenbe. Gwote siglouke bas rasten yaper tetekap, ere emne etepkap kir yaper tete nenbe.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Eike tatame eme gwote siglouke bas rasten tuma sebate, o eme akei beke kip wusou, God ere emne wote, eme kom sag yenbok beke kip wur. Eme som temente me yenbo eri supa beke kip peten a. Ete me eri tumaken ete kom eri tumaken e gwote siglouke bas rasten.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Gwote tuma wusoube tame ere etep wobe. An yate nenbe mekin mekinye. Etep wobe. Ye. Aneyen Jisas, ne epe ya.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 An abobe, Aneyen Jisas ere eterne noub abobe tatame emne kobo lan noub eyarte nenbe. E sekenwai. Jon ere bas rasem tuma ab eteke.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.