Apocalipse 22

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sene God eri komri tame ere komke temenem peik wuri ane peteram. Ete peikri ok ete tatame eme an som temente nenbe. Ete ok ere ok yenbowai, le kuyese nerewarbe, ere oknalkap kuyese labetem. Ete peik ere God eteri, Sipsip Yen etepri wolbaye eisau eteri kulke yabetem. Yabetem, peik ere kom eteri borborke yibetem, me eme peik bar ep yekwo ep yekwok tetmenem. Tatame eme ete me eri supa ate, eme som temente nenbe. Ete me eme supa lupke lupke yabetem. Nabe wuri lup ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) ete me supa ek yabetem. Ete me eri take e nogwape nowselri tatame emne eyarbe me take.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 — ausente —
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 God eter mo wobe wos sene beke kip te. God eteri wolbaye, Sipsip Yen eteri wolbaye ete komke temente, God eteri yaku kere tatame eme erne etek sukye worabetete.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Eme God eteri bitimi late. Eri sig e etemri mokwok bas raste.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ete kom neir beke kip tekete. Eme lam beke kip yar. Keryen God ere etek temente, eke ete kom e yabelken lupken berai. Keryen God eter ere yabelkap pasmente. Eri yaku kere tatame eme nowselri tatame emne som kom panen site.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Sene ete tame ere ane etep wom. An wobe tuma, e sekenwai. An wobe tuma tatame eme mette, eme kuyese kenawaike abote. Keryen God ere Eteri Wouke tuma wusoubetem tame emne newom. Sene ere eteri komri tame wuri erne won ere God eteri yaku kere tatame emne yuri tete wos peterate wom. Ete wos tete yabel mekin mekinye.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Aneyen Jisas ere etep wom. Metye. An yate mekin mekinye. Tatame eme gwote siglouke tetan tuma noub meten tobote, eme metekwaste. Gwo siglou e yurik tete nenbe wosri tuma gwotek tetan. Etep wom.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 An Jon, an ete wos lan ari wanke metem. Lan metem, ane ete wos peteram tame, God eteri komri tame, eteri tewo tobok an guromun gulke pan sukye worate nenem.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Etep tem, ere ane wotaken etep wom. Ne mane etepkap tete. Nesa kir yaku kere tamesip. Neren, neri lakemase eme God eteri tuma wusou tame etem, gwo siglouke tetan tuma noub meten tobobe tatame etem kir, nema yaku kere tamesip. Eke ne God eternewou sukye worate.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Sene ere ane etep wom. Ete wos tete yabel mekin mekinye, eke gwo siglouke bas rasten yurik tete nenbe wos ete tuma ne mane beraste. Ne siglou yop mane raste.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 An nene wobe. Wule yaper nenbe tatame eme etep som nenbetete. Wule yaper nenbe tatame eme etep som tobobetete. Yaku yenbo kerebe tatame eme yaku yenbo som kerebetete. Wule yenbo nenbe tatame eme wule yenbo som nenbetete. Eme etep nente.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Aneyen Jisas ere etep wom. Metye. An yate yabel mekin mekinye. Tokwo an sen yate nenbe. Tatame eme nenbetemkap an emne awosein etep nente. Eke an yate nenbe.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 An wos nogwape etemri maime. Wos nogwape arenken tetan. An taresin yam tame, an yuri som temente nenbe tame. An yaku nogwape tasem tame, an yaku nogwape omote nenbe tame.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Tatame eme emri tame oub ok keyam, eme pap yenbo metem. Ete tatame an emne wote, eme ete kom sagri eruke wurin eme som temente, eme me supa yenbo peten ate.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Wule yaper nenbe tatame eme ete kom sag beke kip wur. Nubaken peyaruken nenbe tame, sir yibe tatame, alwo pebe tame, sukye yaper woran kwar pebe tame, tuma yikwokwo yakwokwo wule nenbe tatame, tuma yikwokwobe tatame eme ete kom beke kip wur. Eme ganke temente.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 An Jisas, an ari komri tame wuri won ere kemne yan lan ete tuma wusowun yuri tete wos peterate wom. Arene kenawaike abobe tatame emne ere ete tuma wusoute. An Devit eteri nan, eteri tame supa. An ei berak wayebe sow koubkap. Jisas ere etep wom.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 God Eteri Wouken Sipsip Yen eter panete nenbe taken epe etep wobe. Ne epe ya. Gwote tuma metbe tatame etem kir eme etep wote. Ne epe ya. Tatame eme ok yenbo an som temente abobe tatame, kem yate. Ete ok yenbo pette abobe tatame, kem ete ok peten ate. Kem bepou me pette. Kem tokwo beke kip ras.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Gwo siglouke bas rasten yuri tete wosri tuma kem gwo tuma metbe tatame, an kemne sekenwaike wobe. Eike tatame eme gwote tuma meten sene eme etemri porerek tetan tuma kir wote, God ere emne yaper nente nenbe. Gwote siglouke bas rasten yaper tetekap, ere emne etepkap kir yaper tete nenbe.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Eike tatame eme gwote siglouke bas rasten tuma sebate, o eme akei beke kip wusou, God ere emne wote, eme kom sag yenbok beke kip wur. Eme som temente me yenbo eri supa beke kip peten a. Ete me eri tumaken ete kom eri tumaken e gwote siglouke bas rasten.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Gwote tuma wusoube tame ere etep wobe. An yate nenbe mekin mekinye. Etep wobe. Ye. Aneyen Jisas, ne epe ya.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 An abobe, Aneyen Jisas ere eterne noub abobe tatame emne kobo lan noub eyarte nenbe. E sekenwai. Jon ere bas rasem tuma ab eteke.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.