Apocalipse 22

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sene God eri komri tame ere komke temenem peik wuri ane peteram. Ete peikri ok ete tatame eme an som temente nenbe. Ete ok ere ok yenbowai, le kuyese nerewarbe, ere oknalkap kuyese labetem. Ete peik ere God eteri, Sipsip Yen etepri wolbaye eisau eteri kulke yabetem. Yabetem, peik ere kom eteri borborke yibetem, me eme peik bar ep yekwo ep yekwok tetmenem. Tatame eme ete me eri supa ate, eme som temente nenbe. Ete me eme supa lupke lupke yabetem. Nabe wuri lup ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) ete me supa ek yabetem. Ete me eri take e nogwape nowselri tatame emne eyarbe me take.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 — ausente —
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 God eter mo wobe wos sene beke kip te. God eteri wolbaye, Sipsip Yen eteri wolbaye ete komke temente, God eteri yaku kere tatame eme erne etek sukye worabetete.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Eme God eteri bitimi late. Eri sig e etemri mokwok bas raste.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Ete kom neir beke kip tekete. Eme lam beke kip yar. Keryen God ere etek temente, eke ete kom e yabelken lupken berai. Keryen God eter ere yabelkap pasmente. Eri yaku kere tatame eme nowselri tatame emne som kom panen site.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Sene ete tame ere ane etep wom. An wobe tuma, e sekenwai. An wobe tuma tatame eme mette, eme kuyese kenawaike abote. Keryen God ere Eteri Wouke tuma wusoubetem tame emne newom. Sene ere eteri komri tame wuri erne won ere God eteri yaku kere tatame emne yuri tete wos peterate wom. Ete wos tete yabel mekin mekinye.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Aneyen Jisas ere etep wom. Metye. An yate mekin mekinye. Tatame eme gwote siglouke tetan tuma noub meten tobote, eme metekwaste. Gwo siglou e yurik tete nenbe wosri tuma gwotek tetan. Etep wom.
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 An Jon, an ete wos lan ari wanke metem. Lan metem, ane ete wos peteram tame, God eteri komri tame, eteri tewo tobok an guromun gulke pan sukye worate nenem.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Etep tem, ere ane wotaken etep wom. Ne mane etepkap tete. Nesa kir yaku kere tamesip. Neren, neri lakemase eme God eteri tuma wusou tame etem, gwo siglouke tetan tuma noub meten tobobe tatame etem kir, nema yaku kere tamesip. Eke ne God eternewou sukye worate.
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Sene ere ane etep wom. Ete wos tete yabel mekin mekinye, eke gwo siglouke bas rasten yurik tete nenbe wos ete tuma ne mane beraste. Ne siglou yop mane raste.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 An nene wobe. Wule yaper nenbe tatame eme etep som nenbetete. Wule yaper nenbe tatame eme etep som tobobetete. Yaku yenbo kerebe tatame eme yaku yenbo som kerebetete. Wule yenbo nenbe tatame eme wule yenbo som nenbetete. Eme etep nente.
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Aneyen Jisas ere etep wom. Metye. An yate yabel mekin mekinye. Tokwo an sen yate nenbe. Tatame eme nenbetemkap an emne awosein etep nente. Eke an yate nenbe.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 An wos nogwape etemri maime. Wos nogwape arenken tetan. An taresin yam tame, an yuri som temente nenbe tame. An yaku nogwape tasem tame, an yaku nogwape omote nenbe tame.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Tatame eme emri tame oub ok keyam, eme pap yenbo metem. Ete tatame an emne wote, eme ete kom sagri eruke wurin eme som temente, eme me supa yenbo peten ate.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Wule yaper nenbe tatame eme ete kom sag beke kip wur. Nubaken peyaruken nenbe tame, sir yibe tatame, alwo pebe tame, sukye yaper woran kwar pebe tame, tuma yikwokwo yakwokwo wule nenbe tatame, tuma yikwokwobe tatame eme ete kom beke kip wur. Eme ganke temente.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 An Jisas, an ari komri tame wuri won ere kemne yan lan ete tuma wusowun yuri tete wos peterate wom. Arene kenawaike abobe tatame emne ere ete tuma wusoute. An Devit eteri nan, eteri tame supa. An ei berak wayebe sow koubkap. Jisas ere etep wom.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 God Eteri Wouken Sipsip Yen eter panete nenbe taken epe etep wobe. Ne epe ya. Gwote tuma metbe tatame etem kir eme etep wote. Ne epe ya. Tatame eme ok yenbo an som temente abobe tatame, kem yate. Ete ok yenbo pette abobe tatame, kem ete ok peten ate. Kem bepou me pette. Kem tokwo beke kip ras.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Gwo siglouke bas rasten yuri tete wosri tuma kem gwo tuma metbe tatame, an kemne sekenwaike wobe. Eike tatame eme gwote tuma meten sene eme etemri porerek tetan tuma kir wote, God ere emne yaper nente nenbe. Gwote siglouke bas rasten yaper tetekap, ere emne etepkap kir yaper tete nenbe.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Eike tatame eme gwote siglouke bas rasten tuma sebate, o eme akei beke kip wusou, God ere emne wote, eme kom sag yenbok beke kip wur. Eme som temente me yenbo eri supa beke kip peten a. Ete me eri tumaken ete kom eri tumaken e gwote siglouke bas rasten.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Gwote tuma wusoube tame ere etep wobe. An yate nenbe mekin mekinye. Etep wobe. Ye. Aneyen Jisas, ne epe ya.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 An abobe, Aneyen Jisas ere eterne noub abobe tatame emne kobo lan noub eyarte nenbe. E sekenwai. Jon ere bas rasem tuma ab eteke.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.