Apocalipse 21

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sene an lam, kiyiri nelken nowselken yaper tem, epe beke te. Beke te, akeite nelken nowselken an lam. Nowsel ager e kerkera peikken berai.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Sene an lam, kom sag yenbowai God erne mesginin Hevenke yan woran yeirim. Ete kom sag e Jerusalem komkap, e kom sag ager. Ete kom eri kerap yenbo wolemenem. Ta etem tame yibe wolebe kerapkap etepke wolemenem.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Etep ten, an metem, tuma wolbayek yan nubke etep wom. Metye. God eteri ake e tatame etemken tetan. Ere etemken tetan. Eme eteri tatame tetan. Seken. God eter ere etemken etep som temente, ere etemri God tete.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Kiyiri wule yaper sene beke kip te, eke God ere emri le ok akei saketete. Eme sene beke kip kera, eme sene beke kip sa, eme sene pap yaper beke kip te. Eme mus sene beke kip met. Etep wom.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Wolbaye eisauke simenem tame ere etep wom. Metye. Kiyiri wos akei yaper tem. An akei wos ager seikbe. Sene ere ane etep wom. Ari wobe tuma e sekenwai. Ari wobe tuma tatame eme noub meten abote. Eke aren wobe tuma ne bas raste.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ere sene etep wom. Ari yaku omoye. An nogwape wosri maime seken. Nogwape wos arenke tetan. An akei yaku tasem, an akei yaku omom. Wak sok tebe tatame an emne areri okmoi ok yenbowai bepou me newon ate. Eme kelke beke kip tuk. Eme ete ok an, eme wou sene peten som temente.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 An wobe, tatame eme Satan eri wule teitkwunte, eme ari yen tete. An etemri Keryen God tete.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Wule yaper nenbe tatame eme noub som beke kip te. God erne aken kinkin yibe tatame, ane beke abo tatame, wule yaper abobe tatame, alwo pen sabe tatame, sir bisi yibe tatame, nubaken peyaruken nenbe tatame, sukye yaper worabe tatame, tuma yikwokwobe tatame nogwape, akei eme ker tetan peik kupak yite nenbe. Salfa pape etek kerkap eibe. Ete emi e tewo pes sabe kom. Ere etep wom.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Sene God eri komri tame ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) emri wuri ere arenke yam. Kiyi ete tame eme ware ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) ware eme semenem. Tatame emne yuri yaper nente wos ete warek yewomenem. Yan ere ane etep wom. Ne epe ya. Sipsip Yen ere panete nenbe ta an nene peterate.
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Etep womke, God Eri Wou ere ane gulelen God eteri kom tame ere ane kow yenbo, kow eisauke panen yawom. Yawom, ere ane kom sag yenbo, adebas peteram. An kowke teten labetem, ete kom e God eri kom mesginin yeirbetem. Ete kom ere Jerusalem kom ager.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 God ere etek temenem, ere tu kerebekap ere etek keremenem. Tokwo eisauke tukbe pape eme geigeibekap, ete kom ere etepke geigeibetem. Jaspa pape geigeibetemkap ete kom ere etepke geigeibetem.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ete kom eme erne ser papek pen ouyeimenem. Ete ser eri eru nogwape (12-pela) noubmenem. God eteri komri tame eme nogwape (12-pela) eme ete eruke wurare wurare temenem. Israel tatame etemri tame supa nogwape (12-pela) emri sig wurare wurare ete eruke bas rasen yamenem.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ete ser erne noubmenem eru yale yekwo mur temenem, wei yekwo mur temenem, yawor yekwo mur temenem, you yekwo mur temenem.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Pape sapeken (12-pela) eme ser tobok rageren yimenem. Sipsip Yen eteri aposel tame nogwape (12-pela) emri sig ete papek wurare wurare bas rasen yimenem.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Arenken tuma namdebetem tame, God eri komri tame ere golke nenem kubusei semenem. Ere kom sag eruken serken seite semenem.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Ete kom sag eri lagwuken bareken epe kirkir. God eteri komri tame ere ete kom sag akei seyin, ere etep lam. Ete kom eri lagwu, eri bare eri yaumente lagwu eme akei kirkir. Epri lagwuken bareken eisauwai, 2,200 kilomita.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ete ser, kom sag pemenem ser, ere kir akei seyim, ser eri yaumenem lagwu e 144 meta. Nowselri tatame etem ake bebe seibekap, ere etepkapke seibetem.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Ete kom sag God eri kelkap pape peten ser etek pem. Pape eri sig jaspa. Ete kom God ere golke nenem. Ete gol ere oknalkap, me lelen geigeibetem.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ser ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor pes kei (12-pela) tobok ragermenem, pape emne akei kerap wolemenem. Tokwo eisauke tukbe papek wolemenem. Pape wuri ere saye wuskap jaspa papek wolem. Wurinabu ere saye wuskap sapaia papek wolem. Wurinabu ere geipa, aget papek wolem. Wurinabu ere me take wuskap emeral papek wolem.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Wurinabu ere wolepaiken geipaken sadonikis papek wolem. Wurinabu ere e wolepaikap konilian papek wolem. Wurinabu ere gwor okwokap krisolait papek wolem. Wurinabu ere me take wuskap beril papek wolem. Wurinabu ere gwor okwokap topas papek wolem. Wurinabu ere me takekapken gwor okwokapken krisopres papek wolem. Wurinabu ere nak negir wuskap haiasin papek wolem. Wurinabu ere wolepaikap ametis papek wolem.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Eru wurinabu ere tokwo eisauke tukbe geipakap gaboyase yenbok nenem. Eru wurare wurare eme gaboyase eisau wurik nenem. Komke yibe kelu eme golke nenem. Kelu eme oknalkapke labetem.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 An lam, God eteri ake beke te. Mure eisauken Keryen God eter, Sipsip Yen eter epe etek temenem, eke God eri ake etek beke te.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ete kom ere lupken yabelken berai. God eter ere etek temenem, ere lupken yabelkenkap pasmenem, Sipsip Yen ere tukap keremenem. Eke ete kom ere lupken yabelken berai.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ete kom sag ere tu eisaukap keremenem, akei nowselri tatame eme kuyese sewurte. Sig eisauken nowselri keryen tame eme kerap yenbo wolen etek yin God eri sig yenbo wote.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ete kom eru eme beke kip kit. Neir ete kom beke kip teket, eke ete kom eru etepke som latrasmente.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Nowselri tatame eme porere yenbo peten eme ete komke yan God eri sig eisau wote.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Tatame yaper eme ete kom beke kip wur. Wos yaper eme beke kip sen etek wur. Wule yaper nenbe tatameken tuma yikwokwobe tatameken eme ete kom beke kip wur. Som temente tatame emri sig Sipsip Yen eteri siglouke bas rasten, ete tatame etemwou eme ete komke yin wurte nenbe.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.