2 Pedro 1
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 An Saimon Pita an kemne siglou bas rasbe. An Jisas Krais eteri yaku kerebe tame, an eteri aposel tame. Neremri Godken neremne Sene Petbe Tame, Jisas Kraisken epe yenbosubuwai, epe nemne wule yenbo nenem. Wule yenbo nenemke, nerem kenawaike abobekap, kem etep kir kenawaike abobe.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Kem Godken Aneyen Jisasken epne metten, eke an abobe, epe kemne kobo kenake lan noub nenen kem pap yenbo temente.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Krais ere sig eisau tetan tame, ere tame yenbosubuwai. Eter ere nemne wopetem, eter yenbo tetankap, ere nemne etep tete wom. Nema erne metten, erne kenawaike abobe. Eke be mure nema eiksebe, God ere mure nogwape tetan tame, ere nemne newote, nema wule yenbo kuyese ek nenbetete.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Etep tebe, nemne kiyi wom tuma yenbosubuwai, ere nemne etep nenbe, ere nemne mure newobe. Ete mure kem peten nowselri wule yaper kuyese amekwunbe. Ete wule yaper e tatame etem wule yaper nente pap wayebe, e wule ere tatame emne yaperwai nenbe. Kem kuyese amekwunbe, eke kem God eterkap tete.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Etepkap, kem etep abon yaku muresen gwopke kerete. Kem kenawaike abobe, kem etepwou mane nente. Kem kenawaike abobe, sene kem wule yenbo kir nenbetete. Wule yenbo nenbetete, sene kem porere yenbo kir petbetete.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Porere yenbo petbetete, sene kem kemri selpap yaper kir teitkwunbetete. Teitkwunbetete, sene kem mus meten taskwurbetete. Taskwurbetete, sene Krais eter nenbekap, kem etep nenbetete.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Etep nenbetete, sene kem Kristen geisimase emne abon kir yenbo nenbetete. Etep nenbetete, sene kem akeite tatame emne abon kir yenbo nenbetete.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Neremri Aneyen Jisas Krais, kem erne metten. Ete wule kem nogwape som tobobetete, kemri mettenkap e oksubu beke kip yi. Berai. Kem supa nogwape yabe mekap tete.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ete wule yenbo beke nen tatame eme le yaper ten le siten tamekap. Ete tatame God ere emri nenbetem wule yaper kiyi peten sepitim, sene eme etep wan getbe, eke eme wule yenbo sene beke kip nen.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Ari geisimase, God ere kemne kenem, ere kemne wopetem, etepkap kem eteri wule pap etewouke ten muresen nenbet. Kem etep tete, kem God erne beke kip mesgin.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Etepkap, keremne Sene Petbe Tame, Aneyen Jisas Krais, eteri som temente komke kem kuyese etek yin temente nenbe.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 An kemne woye tuma e tuma seken kem kiyi metem, kem noub seten. Ete tuma kem mane eiksete, eke kwokwos kwokwos ete tuma an kemri porere som tagwobe.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 An kelpe temente, an kemne God eteri tuma kupa som wobetete. An abobe, an etep tete, an wule yenbo tobobe.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 An metten, an sate mekin mekinye. Kerake tete, an gwo more wusom mesginte. Neremri Aneyen Jisas Krais ere ane ete tuma noub wusowum.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Eke gwopte an tetan, an yaku eisau keren kemne tuma som wobetete. Sene an sate, kem ete tuma beke kip eikse, kem kuyese som noub abobetete.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Neremri Aneyen Jisas Krais ere mureken, ere sene yate. Nema kemne etep kiyi wusowum. Nema wusowum, nema eike tameri porerek yikwokwo sike kemne beke wusou. Berai. Nerem, nema eteri mure eisau neremri lek lamkap, nema kemne etep wusowum.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Apei God ere Krais erne sig eisau wom yabel nema kir temenem. Mure eisau tetan God ere Hevenke temenem, ere etep wom. Gwote tame ere Areri Yen. An erne metekwasbe. Etep wom.
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 An akeite tameken nema ete kow yenbok eterken etek temenem, e Hevenke yam tuma nema etep kir metem.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Nema etep metem, nema God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame etem wusoubetem tuma kenawaike sene abobe. Krais ere yate tuma eme kiyi wusoubetem. Kerem, kem e tuma noub mette, e yenbo. Etemri tuma e kerneirik kukbe tukap. Ete tu ere kuken yin Sou Koub ere keremri selpapke wayen eikap berabe. Etepkap kem God eteri tuma noub meten yin Krais ere sene yate.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Gwo tuma eisau kem kiyi noub mette. God eteri tuma wusowun bas rasbetem tame eme emri porerek etep beke nen. Berai. God Eteri Wouke eme God eteri tuma somo noub meten wusowun bas rasbetem. Etepkap nema God eteri tuma somo neremri porerek kuyese noub beke kip met. God Eteri Wouke nema ete tuma noub mette.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 — ausente —
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.