2 Pedro 1

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An Saimon Pita an kemne siglou bas rasbe. An Jisas Krais eteri yaku kerebe tame, an eteri aposel tame. Neremri Godken neremne Sene Petbe Tame, Jisas Kraisken epe yenbosubuwai, epe nemne wule yenbo nenem. Wule yenbo nenemke, nerem kenawaike abobekap, kem etep kir kenawaike abobe.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Kem Godken Aneyen Jisasken epne metten, eke an abobe, epe kemne kobo kenake lan noub nenen kem pap yenbo temente.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Krais ere sig eisau tetan tame, ere tame yenbosubuwai. Eter ere nemne wopetem, eter yenbo tetankap, ere nemne etep tete wom. Nema erne metten, erne kenawaike abobe. Eke be mure nema eiksebe, God ere mure nogwape tetan tame, ere nemne newote, nema wule yenbo kuyese ek nenbetete.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Etep tebe, nemne kiyi wom tuma yenbosubuwai, ere nemne etep nenbe, ere nemne mure newobe. Ete mure kem peten nowselri wule yaper kuyese amekwunbe. Ete wule yaper e tatame etem wule yaper nente pap wayebe, e wule ere tatame emne yaperwai nenbe. Kem kuyese amekwunbe, eke kem God eterkap tete.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Etepkap, kem etep abon yaku muresen gwopke kerete. Kem kenawaike abobe, kem etepwou mane nente. Kem kenawaike abobe, sene kem wule yenbo kir nenbetete. Wule yenbo nenbetete, sene kem porere yenbo kir petbetete.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Porere yenbo petbetete, sene kem kemri selpap yaper kir teitkwunbetete. Teitkwunbetete, sene kem mus meten taskwurbetete. Taskwurbetete, sene Krais eter nenbekap, kem etep nenbetete.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Etep nenbetete, sene kem Kristen geisimase emne abon kir yenbo nenbetete. Etep nenbetete, sene kem akeite tatame emne abon kir yenbo nenbetete.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Neremri Aneyen Jisas Krais, kem erne metten. Ete wule kem nogwape som tobobetete, kemri mettenkap e oksubu beke kip yi. Berai. Kem supa nogwape yabe mekap tete.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ete wule yenbo beke nen tatame eme le yaper ten le siten tamekap. Ete tatame God ere emri nenbetem wule yaper kiyi peten sepitim, sene eme etep wan getbe, eke eme wule yenbo sene beke kip nen.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Ari geisimase, God ere kemne kenem, ere kemne wopetem, etepkap kem eteri wule pap etewouke ten muresen nenbet. Kem etep tete, kem God erne beke kip mesgin.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Etepkap, keremne Sene Petbe Tame, Aneyen Jisas Krais, eteri som temente komke kem kuyese etek yin temente nenbe.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 An kemne woye tuma e tuma seken kem kiyi metem, kem noub seten. Ete tuma kem mane eiksete, eke kwokwos kwokwos ete tuma an kemri porere som tagwobe.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 An kelpe temente, an kemne God eteri tuma kupa som wobetete. An abobe, an etep tete, an wule yenbo tobobe.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 An metten, an sate mekin mekinye. Kerake tete, an gwo more wusom mesginte. Neremri Aneyen Jisas Krais ere ane ete tuma noub wusowum.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Eke gwopte an tetan, an yaku eisau keren kemne tuma som wobetete. Sene an sate, kem ete tuma beke kip eikse, kem kuyese som noub abobetete.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Neremri Aneyen Jisas Krais ere mureken, ere sene yate. Nema kemne etep kiyi wusowum. Nema wusowum, nema eike tameri porerek yikwokwo sike kemne beke wusou. Berai. Nerem, nema eteri mure eisau neremri lek lamkap, nema kemne etep wusowum.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Apei God ere Krais erne sig eisau wom yabel nema kir temenem. Mure eisau tetan God ere Hevenke temenem, ere etep wom. Gwote tame ere Areri Yen. An erne metekwasbe. Etep wom.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 An akeite tameken nema ete kow yenbok eterken etek temenem, e Hevenke yam tuma nema etep kir metem.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nema etep metem, nema God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame etem wusoubetem tuma kenawaike sene abobe. Krais ere yate tuma eme kiyi wusoubetem. Kerem, kem e tuma noub mette, e yenbo. Etemri tuma e kerneirik kukbe tukap. Ete tu ere kuken yin Sou Koub ere keremri selpapke wayen eikap berabe. Etepkap kem God eteri tuma noub meten yin Krais ere sene yate.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Gwo tuma eisau kem kiyi noub mette. God eteri tuma wusowun bas rasbetem tame eme emri porerek etep beke nen. Berai. God Eteri Wouke eme God eteri tuma somo noub meten wusowun bas rasbetem. Etepkap nema God eteri tuma somo neremri porerek kuyese noub beke kip met. God Eteri Wouke nema ete tuma noub mette.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.