1 Tessalonicenses 2

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Geisimase, kiyi nema kemne yin lan God eteri yaku kemne kerebetem. Ete yaku e oksubu beke yi. Kem etep metten.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Kiyi nema Filipai komke temenem, eme nemne tuma kuyen yaper nenem. Sene nema kemne yan lam, God ere nemne mure newom, nema muresen teten God eteri tuma yenbo kemne noub wusoubetem. Nemne wotaken yaper nenbetem tatame nema emne beke ak. Kem etep lam.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Nema kemne wusoubetem wule e yaper berai. Nema kemne yaper beke nen. Nema kemne beke tuma yikwokwo.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Berai. God ere nemri selpap porere kiyi seilam. Sene ere nemne won nema tatame emne God eteri tuma yenbo wusoube. Eke nema kemne wobe tuma e God eter nemne wusowum tuma. Tame eme nemri yaku metekwasbe, nema etep beke abon nen. Berai. God eter ere nemri yaku metekwasbe, nema etep abon nema eke kerebe. God eter ere nemne noub labe tame.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Neremri nenbekap God ere labe. Nema kemne weyebo kayebo tuma beke wo. Nema kemne tuma wusoubetem, nema komri wos pette beke abo. Kem etep metten.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Kem nemri sig eisau wote, o akeite tatame eme nemri sig eisau wote, nema etep beke abo. Nema Krais eteri aposel tame, e seken. Eke nema kemne kuyese wote, kem nemri sig eisau wote.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Nema kemne etep beke wo. Berai. Nema keremken temenem, nema elen me nenbe wule kemne nenbetem. Nawo eme emri yen noub lakerebekap, nema kemne etepke tebetem.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Kem nemri selpapkap. Nema kemne metekwaswaibe. Eke nema God eri tuma yenbo kemne wusoute abobetem. Etepwou berai. Nema kemne kobo kenake lam, nema etep wom. Nema kemne kobo lan sate, nema metekwaste. Etep wom.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Kristen geisimase, kem sene abote. Nema keremken temenem, nema yaku eisau kerebetem. Nema God eri tuma yenbo kemne wusoubetem, nema kemne awos beke womet. Berai. Nema neirken yabelken yaku keren kel peten nema awos ek tuken abetem.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Kem God erne kenawaike abobe tatame, wule yenbo nema kemne peterabetem. Ete wule nema kemne peterabetem, ere yenbowai. Yaper berai. Eke tatame eme nemne mapeke tuma wo? Nemri tebetemkap kem lam, God eter ere kir etep lam.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Kem metten. Ane eme emri yen emne noub nenbekap, nema kemne wurare wurare etep nenbetem. Nema kemne tuma yenbo wobetem. Nema kemne pap yenbo met tuma wobetem.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Nema kemne noub etep wom. God ere tame yenbowai, eke kem eterkap tete. Etep wom. Ye. God ere kemne eteri komke yite wobe. God eteri kom, eteri etek wolen siten kom, kem etek yin temente.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Kiyi nema God eri tuma kemne wusoubetem, kem etep wobetem. Ete tuma e tame etemri tuma berai. E God eteri tuma. Nema noub mette. Kem etep wobetem, e tuma sekenke. Kem ete tuma noub keresukten, ete tuma ere kemri selpap noub nenbe. Nema etep labe, nema God erne kwokwos kwokwos pir wobe.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Geisimase, kem God eteri tatame, kem Judiak tetan Krais Jisas eterken belandeten tatamekap tem. Juda tatame eme emne yaper nenen eme mus metbetemkap, kemri maime komri tatame eme kemne etepkap kir nenbetem.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Ye. Juda tatame eme Aneyen Jisasken God eri tuma wusoubetem tameken emne pen sam. Eme nemne yaper nenen won yim. Eme tatame nogwape etemri peiktame. Emri tebekap God ere mo wobe.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 God ere Juda berai tatame emne sene pette wom. Etepkap, nema God eteri tuma Juda berai tatame emne wusoube. Juda tame eme etep metbe, eme nemne wotakebe. Etep tebe, e emri nenbe wule yaper ere eisau tebe, eke God ere emne kobo sene beke la. Gwopte ere emne pap wayebe, emne yaper awosein nenbe.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Geisimase, nema keremken temenem, Juda eme nemne lelem, kerake tem, kuwo yen eme emri anenawo abobekap nema kemne sene etepke abobetem. Nema gene genek temenem, nemri selpap keremken temenem. Nema kemri bitimi late abobetem. Nema kemne yan late kelu me sopbetem.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Nema kemne sene yan late abom. An Pol, an kemne sene yan late tewok tewok seilabetem. Satan eter nemne wotakem, eke nema kemne beke yan la.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Beke nema kemne sene late abobe? Yuri nemri Aneyen Jisas ere sene yate yabelke nema eteri bitimik tette nenbe. Nema tette, nema be woske pette nenbe? Nema be woske metekwaste nenbe? Nema be woske gabete nenbe? Wos e kerem.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Ye. Kerem kem neremri metekwasbe woskap, kem neremri gabebe woskap. Eke nema kemne sene late kenake abobe.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.