1 Tessalonicenses 2

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Geisimase, kiyi nema kemne yin lan God eteri yaku kemne kerebetem. Ete yaku e oksubu beke yi. Kem etep metten.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Kiyi nema Filipai komke temenem, eme nemne tuma kuyen yaper nenem. Sene nema kemne yan lam, God ere nemne mure newom, nema muresen teten God eteri tuma yenbo kemne noub wusoubetem. Nemne wotaken yaper nenbetem tatame nema emne beke ak. Kem etep lam.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Nema kemne wusoubetem wule e yaper berai. Nema kemne yaper beke nen. Nema kemne beke tuma yikwokwo.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Berai. God ere nemri selpap porere kiyi seilam. Sene ere nemne won nema tatame emne God eteri tuma yenbo wusoube. Eke nema kemne wobe tuma e God eter nemne wusowum tuma. Tame eme nemri yaku metekwasbe, nema etep beke abon nen. Berai. God eter ere nemri yaku metekwasbe, nema etep abon nema eke kerebe. God eter ere nemne noub labe tame.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Neremri nenbekap God ere labe. Nema kemne weyebo kayebo tuma beke wo. Nema kemne tuma wusoubetem, nema komri wos pette beke abo. Kem etep metten.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Kem nemri sig eisau wote, o akeite tatame eme nemri sig eisau wote, nema etep beke abo. Nema Krais eteri aposel tame, e seken. Eke nema kemne kuyese wote, kem nemri sig eisau wote.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Nema kemne etep beke wo. Berai. Nema keremken temenem, nema elen me nenbe wule kemne nenbetem. Nawo eme emri yen noub lakerebekap, nema kemne etepke tebetem.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Kem nemri selpapkap. Nema kemne metekwaswaibe. Eke nema God eri tuma yenbo kemne wusoute abobetem. Etepwou berai. Nema kemne kobo kenake lam, nema etep wom. Nema kemne kobo lan sate, nema metekwaste. Etep wom.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Kristen geisimase, kem sene abote. Nema keremken temenem, nema yaku eisau kerebetem. Nema God eri tuma yenbo kemne wusoubetem, nema kemne awos beke womet. Berai. Nema neirken yabelken yaku keren kel peten nema awos ek tuken abetem.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Kem God erne kenawaike abobe tatame, wule yenbo nema kemne peterabetem. Ete wule nema kemne peterabetem, ere yenbowai. Yaper berai. Eke tatame eme nemne mapeke tuma wo? Nemri tebetemkap kem lam, God eter ere kir etep lam.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Kem metten. Ane eme emri yen emne noub nenbekap, nema kemne wurare wurare etep nenbetem. Nema kemne tuma yenbo wobetem. Nema kemne pap yenbo met tuma wobetem.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Nema kemne noub etep wom. God ere tame yenbowai, eke kem eterkap tete. Etep wom. Ye. God ere kemne eteri komke yite wobe. God eteri kom, eteri etek wolen siten kom, kem etek yin temente.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Kiyi nema God eri tuma kemne wusoubetem, kem etep wobetem. Ete tuma e tame etemri tuma berai. E God eteri tuma. Nema noub mette. Kem etep wobetem, e tuma sekenke. Kem ete tuma noub keresukten, ete tuma ere kemri selpap noub nenbe. Nema etep labe, nema God erne kwokwos kwokwos pir wobe.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Geisimase, kem God eteri tatame, kem Judiak tetan Krais Jisas eterken belandeten tatamekap tem. Juda tatame eme emne yaper nenen eme mus metbetemkap, kemri maime komri tatame eme kemne etepkap kir nenbetem.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ye. Juda tatame eme Aneyen Jisasken God eri tuma wusoubetem tameken emne pen sam. Eme nemne yaper nenen won yim. Eme tatame nogwape etemri peiktame. Emri tebekap God ere mo wobe.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 God ere Juda berai tatame emne sene pette wom. Etepkap, nema God eteri tuma Juda berai tatame emne wusoube. Juda tame eme etep metbe, eme nemne wotakebe. Etep tebe, e emri nenbe wule yaper ere eisau tebe, eke God ere emne kobo sene beke la. Gwopte ere emne pap wayebe, emne yaper awosein nenbe.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Geisimase, nema keremken temenem, Juda eme nemne lelem, kerake tem, kuwo yen eme emri anenawo abobekap nema kemne sene etepke abobetem. Nema gene genek temenem, nemri selpap keremken temenem. Nema kemri bitimi late abobetem. Nema kemne yan late kelu me sopbetem.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Nema kemne sene yan late abom. An Pol, an kemne sene yan late tewok tewok seilabetem. Satan eter nemne wotakem, eke nema kemne beke yan la.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Beke nema kemne sene late abobe? Yuri nemri Aneyen Jisas ere sene yate yabelke nema eteri bitimik tette nenbe. Nema tette, nema be woske pette nenbe? Nema be woske metekwaste nenbe? Nema be woske gabete nenbe? Wos e kerem.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Ye. Kerem kem neremri metekwasbe woskap, kem neremri gabebe woskap. Eke nema kemne sene late kenake abobe.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.