1 João 2

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areri yen yenbo, kem wule yaper mane nente, eke an gwo siglou kemne bas rasbe. Tatame eme wule yaper nente, wule yenbowai tobobe tame, Jisas Krais, ere tetan, ere nemne kobo lan Apei erne etep wote. Ne emne mane tuma namdete. Etep wote.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Krais eter, ere neremri nenbetem wule yaperke sam, eke God ere neremri wule yaper peten sepitbe, ere nemne yaper awosein beke kip nen. Neremri wule yaperwou berai. Nowselri tatame nogwape etemri wule yaper kir Krais ere peten sepitim.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 God eter wobekap nema etep meten tobote wote, etepkap nema noub abote, nema erne metten.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Eike tatame eme etep wobe. An God erne meten abobe, sene ere God eteri wobekap beke nen. Ete tatame eme me yikwokwobe. Eme tuma seken beke wo.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Tatame eme God eteri wobekap noub meten tobobe, ete tatame eme God erne pap yewobe. Tatame eme God eterken belandeten, eme etepkap tebe.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Krais eteri tebetemkap eme etep kir tebe. Etep tebe tatame eme God eterken belandeten.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ari tamenowu yenbo, an kemne bas rasbe wule e wule ager berai. Kem ete wule kiyi metem. Kem Kristen tem yabel, kem ete wule metem. E kiyiri wule kerem kiyi metem.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Metye. Neir teketen ei berakwunbekap, yabel seken ere pasbe. Eke an kemne bas rasbe wule ete wule e ager. Ete wule e wule seken. Krais ere ete wule noub tobobe, kem kir, kem ete wule tobobe.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Eike tatame eme etep wobe. An God eteri yabel genik sewurbe. Etep wobe tatame eme Kristen geisimase emne pap wayebe, eme kerneirikapke som tetan.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Tatame eme geisimase emne pap yewon noub nenbe, eme God eteri tuke tetan. Ete tatame eme yenbo tetan, eme wule yaper beke nen.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Tatame eme geisimase emne pap wayebe, eme kerneirikapke tetan. Eme kerneirikapke sewurbe, eke eme le siten tamekap, eme kelu me belebe.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ari yen yenbo, Krais eterke God ere kemri wule yaper peten sepitim. Eke an kemne gwo siglou bas rasbe.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ane, kem etep metten. Nowsel mak seikmenem, Krais ere temenem, ere som tetan. Kem erne noub meten abobe, eke an kemne tuma bas rasbe. Tametaureyen, kem wule yaper nenbe tame, Satan, erne teitkwunten, eke an kemne tuma bas rasbe.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Kem yen yenbo, kem Apei God erne meten abobe, eke an kemne tuma bas rasbe. Kem ane, an kemne bas rasbe. Kiyisape temenem, som tetan God erne kem meten abobe, eke an kemne tuma bas rasbe. Tametaureyen, kem mureken, kem God eteri tuma keremri selpapke tetan, kem tame yaper Satan, erne teitkwunten, eke an kemne tuma bas rasbe.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Kem nowselri wuleken nowselri wosken mane abon pap yewote. Tatame eme nowselri wule abon pap yewobe, eme Apei God erne beke abon pap beke yewo.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Akei nowselri wule e gwopkap. Tatame eme wule yaper nente pap wayebe wule. Tatame emri wos lek lan malbe wule. Tatame eme awoawo gabebe wule. Etepkap wule e Apei God eteri wule berai. Ete wule e nowselri wule.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nowselri wuleken nowselri malen pap wayebe wosken eme akei yaper tete, sene beke kip te. Eike tatame eme God eteri porere eteri wobekap tobote, etemwou eme noub som temente nenbe.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Areri yen, nowsel ere yaper tete yabel mekin mekinye. Kem kiyi metem, Krais eteri peiktame ere yate. Etep metem, eke Krais eteri peiktame nogwape eme yan tetan, eke nema abobe, nowsel yaper tete yabel mekin mekinye.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ete peiktame eme neremri tamesip berai, eke eme nemne mesginen yim. Eme neremri tamesip temente wom, eme pauk neremken som tetan. Eme nemne mesginen yim, eke nema metten, eme nemri tamesip berai.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Kerem, kem God Eteri Wou eri mure nogwape petem, eke kem tuma seken metten.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 An etep beke abo, kem tuma seken beke met. Kem metten, eke an kemne gwo siglou basbe. Tuma seken e yikwokwobe tumaken beke kip te. Kem etep metten.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Tuma yikwokwobe tame eme eike? Eike tatame eme etep wobe. Jisas ere God eter won yam tame berai. Etepkap wobe tatame eme God eteri peiktame. Eme epne Yenken Aken magel taibe.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Eike tatame eme Yen erne magel taibe, eme Ar erne kir magel taibe. Tatame eme Yen erne abon pap yewobe, eme Ar erne kir abon erne pap yewobe.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Kerem kiyi metem tuma, ete tuma kem muresen som kenawaike abobetete. Kem etep tete, kem Yenken Aken etepken som belandemente.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Krais eter ere nemne etep wom. Kem noub som temente nenbe. Etep wom. Ere etep tete nenbe.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Kau tame eme kemne tuma yikwokwolate, etepkap an kemne gwo siglou basbe.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Kem tuma wusoube tame kem beke kip eikse. Krais ere Eteri Wou kemne newom, ere keremken som tetan. Ere keremken tetan, eke kem porere beke kip eikse. Eter ere kemne akei tuma wusoube. Eter wusoube tuma e tuma seken, e yikwokwobe tuma berai. Eter wobe tuma kem etep meten tobote, kem eterken belandemente. Eke kem tuma wusoube, kem tame beke kip eikse.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ye. Ari yen yenbo, kem eterken som belandemente. Etep tete, eter genik tete yabel kem beke kip berasen sebera beke ya.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Krais ere wule yenbowai nenbe tame. Etep metten tatame eme etep kir metten. Eike tatame eme wule yenbo nenbe, eme God eteri yen. Eme etep kir metten.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.