1 João 2
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA
1 Areri yen yenbo, kem wule yaper mane nente, eke an gwo siglou kemne bas rasbe. Tatame eme wule yaper nente, wule yenbowai tobobe tame, Jisas Krais, ere tetan, ere nemne kobo lan Apei erne etep wote. Ne emne mane tuma namdete. Etep wote.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Krais eter, ere neremri nenbetem wule yaperke sam, eke God ere neremri wule yaper peten sepitbe, ere nemne yaper awosein beke kip nen. Neremri wule yaperwou berai. Nowselri tatame nogwape etemri wule yaper kir Krais ere peten sepitim.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 God eter wobekap nema etep meten tobote wote, etepkap nema noub abote, nema erne metten.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Eike tatame eme etep wobe. An God erne meten abobe, sene ere God eteri wobekap beke nen. Ete tatame eme me yikwokwobe. Eme tuma seken beke wo.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Tatame eme God eteri wobekap noub meten tobobe, ete tatame eme God erne pap yewobe. Tatame eme God eterken belandeten, eme etepkap tebe.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Krais eteri tebetemkap eme etep kir tebe. Etep tebe tatame eme God eterken belandeten.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ari tamenowu yenbo, an kemne bas rasbe wule e wule ager berai. Kem ete wule kiyi metem. Kem Kristen tem yabel, kem ete wule metem. E kiyiri wule kerem kiyi metem.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Metye. Neir teketen ei berakwunbekap, yabel seken ere pasbe. Eke an kemne bas rasbe wule ete wule e ager. Ete wule e wule seken. Krais ere ete wule noub tobobe, kem kir, kem ete wule tobobe.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Eike tatame eme etep wobe. An God eteri yabel genik sewurbe. Etep wobe tatame eme Kristen geisimase emne pap wayebe, eme kerneirikapke som tetan.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Tatame eme geisimase emne pap yewon noub nenbe, eme God eteri tuke tetan. Ete tatame eme yenbo tetan, eme wule yaper beke nen.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Tatame eme geisimase emne pap wayebe, eme kerneirikapke tetan. Eme kerneirikapke sewurbe, eke eme le siten tamekap, eme kelu me belebe.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ari yen yenbo, Krais eterke God ere kemri wule yaper peten sepitim. Eke an kemne gwo siglou bas rasbe.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Ane, kem etep metten. Nowsel mak seikmenem, Krais ere temenem, ere som tetan. Kem erne noub meten abobe, eke an kemne tuma bas rasbe. Tametaureyen, kem wule yaper nenbe tame, Satan, erne teitkwunten, eke an kemne tuma bas rasbe.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Kem yen yenbo, kem Apei God erne meten abobe, eke an kemne tuma bas rasbe. Kem ane, an kemne bas rasbe. Kiyisape temenem, som tetan God erne kem meten abobe, eke an kemne tuma bas rasbe. Tametaureyen, kem mureken, kem God eteri tuma keremri selpapke tetan, kem tame yaper Satan, erne teitkwunten, eke an kemne tuma bas rasbe.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Kem nowselri wuleken nowselri wosken mane abon pap yewote. Tatame eme nowselri wule abon pap yewobe, eme Apei God erne beke abon pap beke yewo.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Akei nowselri wule e gwopkap. Tatame eme wule yaper nente pap wayebe wule. Tatame emri wos lek lan malbe wule. Tatame eme awoawo gabebe wule. Etepkap wule e Apei God eteri wule berai. Ete wule e nowselri wule.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Nowselri wuleken nowselri malen pap wayebe wosken eme akei yaper tete, sene beke kip te. Eike tatame eme God eteri porere eteri wobekap tobote, etemwou eme noub som temente nenbe.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Areri yen, nowsel ere yaper tete yabel mekin mekinye. Kem kiyi metem, Krais eteri peiktame ere yate. Etep metem, eke Krais eteri peiktame nogwape eme yan tetan, eke nema abobe, nowsel yaper tete yabel mekin mekinye.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Ete peiktame eme neremri tamesip berai, eke eme nemne mesginen yim. Eme neremri tamesip temente wom, eme pauk neremken som tetan. Eme nemne mesginen yim, eke nema metten, eme nemri tamesip berai.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kerem, kem God Eteri Wou eri mure nogwape petem, eke kem tuma seken metten.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 An etep beke abo, kem tuma seken beke met. Kem metten, eke an kemne gwo siglou basbe. Tuma seken e yikwokwobe tumaken beke kip te. Kem etep metten.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Tuma yikwokwobe tame eme eike? Eike tatame eme etep wobe. Jisas ere God eter won yam tame berai. Etepkap wobe tatame eme God eteri peiktame. Eme epne Yenken Aken magel taibe.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Eike tatame eme Yen erne magel taibe, eme Ar erne kir magel taibe. Tatame eme Yen erne abon pap yewobe, eme Ar erne kir abon erne pap yewobe.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Kerem kiyi metem tuma, ete tuma kem muresen som kenawaike abobetete. Kem etep tete, kem Yenken Aken etepken som belandemente.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Krais eter ere nemne etep wom. Kem noub som temente nenbe. Etep wom. Ere etep tete nenbe.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Kau tame eme kemne tuma yikwokwolate, etepkap an kemne gwo siglou basbe.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Kem tuma wusoube tame kem beke kip eikse. Krais ere Eteri Wou kemne newom, ere keremken som tetan. Ere keremken tetan, eke kem porere beke kip eikse. Eter ere kemne akei tuma wusoube. Eter wusoube tuma e tuma seken, e yikwokwobe tuma berai. Eter wobe tuma kem etep meten tobote, kem eterken belandemente. Eke kem tuma wusoube, kem tame beke kip eikse.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Ye. Ari yen yenbo, kem eterken som belandemente. Etep tete, eter genik tete yabel kem beke kip berasen sebera beke ya.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Krais ere wule yenbowai nenbe tame. Etep metten tatame eme etep kir metten. Eike tatame eme wule yenbo nenbe, eme God eteri yen. Eme etep kir metten.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.