João 20

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sande ei berabemke, Makdala kwomri ta Maria te Jisas reri sele late yim. Te lam, eru ragermenem pa re gelkwun yin ganke tuknamenem.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Etop lam, te amen Saimon Pitakene agerbo anepoi tame, Jisas re rene metekwasbem tamekene repne lasyin op wem. Haneyen reri kupa rem sele meike potye. Nem be mettene, reri kupa rem kap mak rasye.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Pitakene agerbo anepoi tamekene rep repri temenem emi pelebiten Jisas reri sele late yim.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Rep kirkir amen yibem, agerbo anepoi tame re Pita rene pelebiten kiyi temnan selek yim.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Re gurowmen pa purik niri wuren lam, matewou etek temenem. Op lam, re pa puri be wurem.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Saimon Pita re rene semowen yan re yin wuren lam, matewou etek temenem.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Jisas reri tarek peikmenem mate gwolben op yokwo ganke rasmenem. Er mate re agerbo matekene be temenem.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Kiyi temnan yam anepoi tame re pa purik wuren lam, Jisas re etek be temenem. Re wow sene poten wayen yim. Op lam, re omuteke habom.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 God reri siglow rep be metmenem. Siglow re op webo. Haneyen re wow sene potte. Rep etop be metmenem.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Op tem, anepoi tame pes rep akwulke sene yim.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Maria te Jisas reri kupa rasem pa puri ganke yan teten kirabem. Kirabemke, te gurowmen pa purik niri wurem.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Te lam, God reri kwomri tame pes rep wulkap tame oub wemenem, rep Jisas reri kupa rasem emik simenem. Rep tewo sugwe tare suwkke sipiti pete yamenem.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 God reri kwomri tame pes rep Maria tene op wemetem. Ta, ne berke kirabo? Te repne sein op wem. Rem ari Haneyen reri kupa potye. An be latene, reri kupa rem kap mak rasye?
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Te we mesegenen te petkwo lam, tame wuri re tetemenem. Er tame re Jisas. Maria te op be habom, er Jisas eter.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jisas re tene op wem. Ne berke kirabo? Ne yikene sopbo? Maria te op habom. Re kap now lakerebo tame. Op habom, te rene op wemetem. Haneyen, ne kap Jisas reri kupa sen yin mak rasye? Neri rasye emi ne anne wesowtek, an yin reri kupa ek potte.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jisas re tene op wem. Maria. Maria te rene lan Hibru tumak op wem. Rabonai. Tuma tobo et, Tuma Peikbo Tame.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jisas re tene op wem. Ne anne kap kerelate. An ari Apiy rene be lasyitene. Ne yin ari sukuw remne op wete. Ari Apiy re keremri Apiy. Ari Keryen Yen re keremri Keryen Yen. An rene lasyite. Ne yin remne etop wete.
17 Jesus disse:
18 Makdala kwomri Maria te yin Jisas reri sukuw remne op wem. An Haneyen rene laye. Op wem, sene Jisas re tene wem tumakap te remne etop wesowem.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Er Sande perpe Jisas reri anepoi tame rem op wem. Juda tame rem nemne kirkir kap pen sate. Rem eker aken eru ab kiten ek sitirmenem. Jisas re remri borborke me mepen remne op wem. Setate. Kem heyar me temen.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Re er tuma we mesegenen re reri letkene merke pik pem taukkene remne peteram. Anepoi tame rem Haneyen rene lam, rem okbop tem.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jisas re sene op wem. Kem heyar me tete. Apiy re anne yaku nente werasen yamkap, an kemne yaku nente werasen yibo.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Op we mesegenen re remne yumu awle pitin remne op wem. Kem God Reri Wow Yenbowai pot.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Kem tatame remri wule yaper poten septite wete, God re remri wule yaper poten septite. Kem tatame remri wule yaper poten septite be wete, opkap remri wule yaper som temente tetane. Jisas re op wem.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Jisas reri anepoi tame letpeis tewo pes kere tame remri wuri re Tomas. Reri agerbo sig et Didimus. Er tame re agerbo anepoi tame remkene be temenemke, Jisas re ek yam. Eker re Jisas rene be lam.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Re sene yam, agerbo anepoi tame rem Tomas rene op wem. Nem Haneyen rene laye. Tomas re remne op wem. Jisas re sele meike sene wayem tuma an omuteke be metbo. An lek late, an omuteke ek habote. An reri lag pem burpu lan let bor etek raslate, an pi tauk let bor etek raslatek, an rene omuteke habote. Op wem.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Sene yabel letrane kelare mur kere tem, anepoi tame rem akek simenem, Tomas re kirkir etemkene simenem. Rem eru kiten rem ek simenem, Jisas re remri borborke me mepen remne pir op wem. Setate. Kem heyar me temen.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Sene Jisas re Tomas rene op wem. Ne yan neri let bor ari let pap lag taukke raslate. Neri let anne pik pem taukke raslate. Ne kap op habo op habote. Ne omuteke habote.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas re sein op wem. Ne ari Haneyen. Ne ari God.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jisas re rene op wem. Ne anne laye, eker ne omuteke habobo, an sele mesegenen sene wayen sim. Tatame rem anne be latene, rem anne etop omuteke habote, God re remne heyar nente, rem okbopwai tete.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jisas reri anepoi tame rem reri nenbem agerbo agerbo wos nugwape lam. Reri nenbem kitimenakene bukre wos aboyei gwor siglowke be basrasem.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Jisas reri nenbem kitimenakene bukre wos rane an gwor siglowke basrasbo, an selbo, kem late, kem omuteke habote. Jisas re God Eterri Yen, re God eter lebam tame. Kem etop omuteke habote, kem heyar som temente. Eker an gwor siglow basrasbo.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.