João 20

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sande ei berabemke, Makdala kwomri ta Maria te Jisas reri sele late yim. Te lam, eru ragermenem pa re gelkwun yin ganke tuknamenem.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Etop lam, te amen Saimon Pitakene agerbo anepoi tame, Jisas re rene metekwasbem tamekene repne lasyin op wem. Haneyen reri kupa rem sele meike potye. Nem be mettene, reri kupa rem kap mak rasye.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Pitakene agerbo anepoi tamekene rep repri temenem emi pelebiten Jisas reri sele late yim.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Rep kirkir amen yibem, agerbo anepoi tame re Pita rene pelebiten kiyi temnan selek yim.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Re gurowmen pa purik niri wuren lam, matewou etek temenem. Op lam, re pa puri be wurem.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Saimon Pita re rene semowen yan re yin wuren lam, matewou etek temenem.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Jisas reri tarek peikmenem mate gwolben op yokwo ganke rasmenem. Er mate re agerbo matekene be temenem.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Kiyi temnan yam anepoi tame re pa purik wuren lam, Jisas re etek be temenem. Re wow sene poten wayen yim. Op lam, re omuteke habom.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 God reri siglow rep be metmenem. Siglow re op webo. Haneyen re wow sene potte. Rep etop be metmenem.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Op tem, anepoi tame pes rep akwulke sene yim.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maria te Jisas reri kupa rasem pa puri ganke yan teten kirabem. Kirabemke, te gurowmen pa purik niri wurem.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Te lam, God reri kwomri tame pes rep wulkap tame oub wemenem, rep Jisas reri kupa rasem emik simenem. Rep tewo sugwe tare suwkke sipiti pete yamenem.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 God reri kwomri tame pes rep Maria tene op wemetem. Ta, ne berke kirabo? Te repne sein op wem. Rem ari Haneyen reri kupa potye. An be latene, reri kupa rem kap mak rasye?
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Te we mesegenen te petkwo lam, tame wuri re tetemenem. Er tame re Jisas. Maria te op be habom, er Jisas eter.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jisas re tene op wem. Ne berke kirabo? Ne yikene sopbo? Maria te op habom. Re kap now lakerebo tame. Op habom, te rene op wemetem. Haneyen, ne kap Jisas reri kupa sen yin mak rasye? Neri rasye emi ne anne wesowtek, an yin reri kupa ek potte.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jisas re tene op wem. Maria. Maria te rene lan Hibru tumak op wem. Rabonai. Tuma tobo et, Tuma Peikbo Tame.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jisas re tene op wem. Ne anne kap kerelate. An ari Apiy rene be lasyitene. Ne yin ari sukuw remne op wete. Ari Apiy re keremri Apiy. Ari Keryen Yen re keremri Keryen Yen. An rene lasyite. Ne yin remne etop wete.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Makdala kwomri Maria te yin Jisas reri sukuw remne op wem. An Haneyen rene laye. Op wem, sene Jisas re tene wem tumakap te remne etop wesowem.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Er Sande perpe Jisas reri anepoi tame rem op wem. Juda tame rem nemne kirkir kap pen sate. Rem eker aken eru ab kiten ek sitirmenem. Jisas re remri borborke me mepen remne op wem. Setate. Kem heyar me temen.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Re er tuma we mesegenen re reri letkene merke pik pem taukkene remne peteram. Anepoi tame rem Haneyen rene lam, rem okbop tem.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Jisas re sene op wem. Kem heyar me tete. Apiy re anne yaku nente werasen yamkap, an kemne yaku nente werasen yibo.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Op we mesegenen re remne yumu awle pitin remne op wem. Kem God Reri Wow Yenbowai pot.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kem tatame remri wule yaper poten septite wete, God re remri wule yaper poten septite. Kem tatame remri wule yaper poten septite be wete, opkap remri wule yaper som temente tetane. Jisas re op wem.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Jisas reri anepoi tame letpeis tewo pes kere tame remri wuri re Tomas. Reri agerbo sig et Didimus. Er tame re agerbo anepoi tame remkene be temenemke, Jisas re ek yam. Eker re Jisas rene be lam.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Re sene yam, agerbo anepoi tame rem Tomas rene op wem. Nem Haneyen rene laye. Tomas re remne op wem. Jisas re sele meike sene wayem tuma an omuteke be metbo. An lek late, an omuteke ek habote. An reri lag pem burpu lan let bor etek raslate, an pi tauk let bor etek raslatek, an rene omuteke habote. Op wem.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Sene yabel letrane kelare mur kere tem, anepoi tame rem akek simenem, Tomas re kirkir etemkene simenem. Rem eru kiten rem ek simenem, Jisas re remri borborke me mepen remne pir op wem. Setate. Kem heyar me temen.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Sene Jisas re Tomas rene op wem. Ne yan neri let bor ari let pap lag taukke raslate. Neri let anne pik pem taukke raslate. Ne kap op habo op habote. Ne omuteke habote.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas re sein op wem. Ne ari Haneyen. Ne ari God.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jisas re rene op wem. Ne anne laye, eker ne omuteke habobo, an sele mesegenen sene wayen sim. Tatame rem anne be latene, rem anne etop omuteke habote, God re remne heyar nente, rem okbopwai tete.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jisas reri anepoi tame rem reri nenbem agerbo agerbo wos nugwape lam. Reri nenbem kitimenakene bukre wos aboyei gwor siglowke be basrasem.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Jisas reri nenbem kitimenakene bukre wos rane an gwor siglowke basrasbo, an selbo, kem late, kem omuteke habote. Jisas re God Eterri Yen, re God eter lebam tame. Kem etop omuteke habote, kem heyar som temente. Eker an gwor siglow basrasbo.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.