João 20

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sande ei berabemke, Makdala kwomri ta Maria te Jisas reri sele late yim. Te lam, eru ragermenem pa re gelkwun yin ganke tuknamenem.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Etop lam, te amen Saimon Pitakene agerbo anepoi tame, Jisas re rene metekwasbem tamekene repne lasyin op wem. Haneyen reri kupa rem sele meike potye. Nem be mettene, reri kupa rem kap mak rasye.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Pitakene agerbo anepoi tamekene rep repri temenem emi pelebiten Jisas reri sele late yim.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Rep kirkir amen yibem, agerbo anepoi tame re Pita rene pelebiten kiyi temnan selek yim.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Re gurowmen pa purik niri wuren lam, matewou etek temenem. Op lam, re pa puri be wurem.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Saimon Pita re rene semowen yan re yin wuren lam, matewou etek temenem.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Jisas reri tarek peikmenem mate gwolben op yokwo ganke rasmenem. Er mate re agerbo matekene be temenem.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kiyi temnan yam anepoi tame re pa purik wuren lam, Jisas re etek be temenem. Re wow sene poten wayen yim. Op lam, re omuteke habom.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 God reri siglow rep be metmenem. Siglow re op webo. Haneyen re wow sene potte. Rep etop be metmenem.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Op tem, anepoi tame pes rep akwulke sene yim.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maria te Jisas reri kupa rasem pa puri ganke yan teten kirabem. Kirabemke, te gurowmen pa purik niri wurem.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Te lam, God reri kwomri tame pes rep wulkap tame oub wemenem, rep Jisas reri kupa rasem emik simenem. Rep tewo sugwe tare suwkke sipiti pete yamenem.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 God reri kwomri tame pes rep Maria tene op wemetem. Ta, ne berke kirabo? Te repne sein op wem. Rem ari Haneyen reri kupa potye. An be latene, reri kupa rem kap mak rasye?
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Te we mesegenen te petkwo lam, tame wuri re tetemenem. Er tame re Jisas. Maria te op be habom, er Jisas eter.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jisas re tene op wem. Ne berke kirabo? Ne yikene sopbo? Maria te op habom. Re kap now lakerebo tame. Op habom, te rene op wemetem. Haneyen, ne kap Jisas reri kupa sen yin mak rasye? Neri rasye emi ne anne wesowtek, an yin reri kupa ek potte.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jisas re tene op wem. Maria. Maria te rene lan Hibru tumak op wem. Rabonai. Tuma tobo et, Tuma Peikbo Tame.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jisas re tene op wem. Ne anne kap kerelate. An ari Apiy rene be lasyitene. Ne yin ari sukuw remne op wete. Ari Apiy re keremri Apiy. Ari Keryen Yen re keremri Keryen Yen. An rene lasyite. Ne yin remne etop wete.
17 Jesus continuou:
18 Makdala kwomri Maria te yin Jisas reri sukuw remne op wem. An Haneyen rene laye. Op wem, sene Jisas re tene wem tumakap te remne etop wesowem.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Er Sande perpe Jisas reri anepoi tame rem op wem. Juda tame rem nemne kirkir kap pen sate. Rem eker aken eru ab kiten ek sitirmenem. Jisas re remri borborke me mepen remne op wem. Setate. Kem heyar me temen.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Re er tuma we mesegenen re reri letkene merke pik pem taukkene remne peteram. Anepoi tame rem Haneyen rene lam, rem okbop tem.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jisas re sene op wem. Kem heyar me tete. Apiy re anne yaku nente werasen yamkap, an kemne yaku nente werasen yibo.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Op we mesegenen re remne yumu awle pitin remne op wem. Kem God Reri Wow Yenbowai pot.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Kem tatame remri wule yaper poten septite wete, God re remri wule yaper poten septite. Kem tatame remri wule yaper poten septite be wete, opkap remri wule yaper som temente tetane. Jisas re op wem.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Jisas reri anepoi tame letpeis tewo pes kere tame remri wuri re Tomas. Reri agerbo sig et Didimus. Er tame re agerbo anepoi tame remkene be temenemke, Jisas re ek yam. Eker re Jisas rene be lam.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Re sene yam, agerbo anepoi tame rem Tomas rene op wem. Nem Haneyen rene laye. Tomas re remne op wem. Jisas re sele meike sene wayem tuma an omuteke be metbo. An lek late, an omuteke ek habote. An reri lag pem burpu lan let bor etek raslate, an pi tauk let bor etek raslatek, an rene omuteke habote. Op wem.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Sene yabel letrane kelare mur kere tem, anepoi tame rem akek simenem, Tomas re kirkir etemkene simenem. Rem eru kiten rem ek simenem, Jisas re remri borborke me mepen remne pir op wem. Setate. Kem heyar me temen.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Sene Jisas re Tomas rene op wem. Ne yan neri let bor ari let pap lag taukke raslate. Neri let anne pik pem taukke raslate. Ne kap op habo op habote. Ne omuteke habote.
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas re sein op wem. Ne ari Haneyen. Ne ari God.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jisas re rene op wem. Ne anne laye, eker ne omuteke habobo, an sele mesegenen sene wayen sim. Tatame rem anne be latene, rem anne etop omuteke habote, God re remne heyar nente, rem okbopwai tete.
29 Jesus lhe disse:
30 Jisas reri anepoi tame rem reri nenbem agerbo agerbo wos nugwape lam. Reri nenbem kitimenakene bukre wos aboyei gwor siglowke be basrasem.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Jisas reri nenbem kitimenakene bukre wos rane an gwor siglowke basrasbo, an selbo, kem late, kem omuteke habote. Jisas re God Eterri Yen, re God eter lebam tame. Kem etop omuteke habote, kem heyar som temente. Eker an gwor siglow basrasbo.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.