João 1
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT
1 Kiyisapewai nelkene nowselkene be temenem, Tuma re temenem. Tuma re God eterkene temenem.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Kiyisapewai Tuma re God rekene temenem.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Eterke God re aboyei wos ek nenem. Be wos bupo be wuri tem. Krais eterke re aboyei ek nenem.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Heyar somsom temenbo wule eterke tetane. Heyar somsom temenbo wule re tatame remne tuwkap kerem. Tatame remri wuribai yenbo potte wule ek tem.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Er tuw re kerneirke temenem tatame remne keremenem. Kerneirke temenem tatame rem rene be sanem.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 God re tame wuri rene werasen yam, reri sig Jon.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Tuwkap kerebo Tame rene re tatame remne wesowte yam. Reri tuma mette tatame rem Jisas rene omuteke habote.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Jon eter re tuwkap kerebo Tame bo. Re tuwkap kerebo Tame eterne wesowte yam.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Jisas eter re kerebo tuw sekenewai. Re aboyei tatame remne wuribai yenbo newobo tame. Eter re nowselke yam.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Kiyi God re Krais eterke nowselkene tatamekene nenem. Yuri re yan tatame etemkene temenem, rem rene be metmenem.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Re reri maime Juda nowselke yam, er nowselri tatame rem rene pap be yewom.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Rane rem rene pap yewom, er tatame rem rene omuteke habobem, eker God re remne op wem. Kem areri yen.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Er tatame rem God reri yen bupo be tem. Nowselri wulek rem God reri yen be tem. Mare bisi yibo wulek rem God reri yen be tem. Nawoha etepri wuribaike rem God reri yen be tem. Yehow. God eterri purere wuribaike rem God reri yen sekene tem.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Tuma re tame tem, re neremkene temenem. Nem reri kitimena bukre, reri sig bukre lam. Et sig et Apiy God eter werasem Yen. Re God Eterri Wuriwou Yen. Pap meten kwobo labo wulekene wule sekenekene et eterkene temenem.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jon re Jisas rene habon re tatame nugwape remne ten op wesowem. Er tame rene an kemne kiyi wesowem. An kemne op wem. Ari nawiy te anne kiyi wurem. Agerbo tame wuri reri nawot te rene yuri wurem. Er tame re anne teitkwuntene. An be yamenem, er tame re temenem.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Jisas re pap bukre meten kwobo labo tame. Eker re nemne kwokwos kwokwos heyarwai nenbo.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 God reri wule letpeis re Moses rene newom, Moses re er wule tatame remne newom. God reri pap meten kwobo labo wule, reri tuma sekene, Jisas Krais eter re nemne newom.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yike God rene be latene. Yehow. God Eterri Yen wuriwou re God, eter re eterkene tetane. Eterwou re Har rene nemne heyar peterabem.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Juda tame rem wuribai pasupem, rem God reri akek yaku nenbem tamekene rane Livai tamekene remne werasem. Rem Jerusalem kwom pelebiten Jon rene lasyin op wemetem. Jon, ne yike sekene?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Op wemetem, re tuma ribo be tem, re tuma tegek wesowem, re remne sein op wem. God eter lebam tame, Krais, re Keryen Yen bukre. An eterkap bokem.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Rem rene sene wemetem. Ne yike? Ne Elaija, God reri kiyi temenem tuma wesowbem tame? Jon re sein op wem. Yehow. An eter bo. Rem rene sene wemetem. Nem God Reri Tuma wesow tame rene kowtene. Ne eter o bo? Re sein op wem. Yehow. An agerbo tame.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Rem rene sene wemetem. Ne yike? Nemne werasye tame remne nem tuma sein mapurke wete? Opkap ne neri nenbokap nemne wesowte.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Jon re remne sein op wem. God reri kiyiri temenem tuma wesowbem tame, Aisaia, eter wemkap, an etop nenbo. Aisaia re kiyi op wem. An tamekene bo emik yaye op webo. Kem Haneyen reri yate kelow heyarte. Jon re etop wem.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Farisi tame rem er tame remne werasen yam.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Rem Jon rene sene wemetem. Ne weye, ne God eter lebam tame bo, ne Elaija bo, ne God Reri Tuma wesowbo tame bo. Opkap, berke ne tatame remne okke waren tirmunbo?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jon re remne sein op wem. An tatame remne okke waren tirmunbo. Ari nenbo yaku et bukre bo. Tame wuri re keremkene tetane, kem rene be latene.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Re reri yaku tobotate nenbo. Re tame bukre, re tame yenbo. An tame eisow. An tame yenbo bo, nes wolbaye wurik be site. An eisow yen, an selke site.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Jon re er tuma Betani kwomke wesowem. Betani kwom et Jordan peik kelaruwke tetane. Jon re tatame remne etek okke waren tirmunbem.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kwokwos Jisas re kelowke yabem, Jon re rene lan op wem. Ekla. Er tame re God Eterri Sipsip Yen. Jisas re nowselri tatame aboyei remne kwobo lan remri yaper nen wos poten septite.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Er tame kiyi an kemne op wem. Ari nawiy te anne kiyi wurem, agerbo tame wuri reri nawot te rene yuri wurem. Kiyisapewai re God eterri kwomke temenem, opkap an rene areri Haneyen webo. An etop kiyi webem.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Kiyi an rene be metmenem, re yike. Tatame rem er tame rene heyar mette, eker an yan Juda tatame remne okke waren tirmunbem.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Jon re sene op wem. An op lam, God Reri Wow re Heven mesegenen bour apkap re yan yeren Jisas eterke sim.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 An rene be metmenem. God re anne werasen tatame remne okke waren tirmunte werasem. God re anne op wem. Ari Wow re ari kwom mesegenen yeren tame wuri rene yin site. Er tame re God Reri Wow tatame remne newote. Re anne etop wem.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 An etop lam, eker an kemne webo. Er tame re God Eterri Yen sekene.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Kwokwos Jon re reri anepoi tame peskene rem etek sene temenem.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Jisas re yibem, Jon re rene lan op wem. Ekla. God Sipsip Yes re gwor.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Jon reri anepoi tame pes rep op metem, rep Jisas rene semowen yim.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jisas re repne petkwolam, rep rene semowmenem, re repne op wemetem. Kep berke yabo? Rep rene sein op wem. Rabai, ne mar akek tetane? Rabai reri tobo et Tuma Peikbo Tame.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jisas re repne op wem. Kep yan late. Op wemke, rep yin Jisas reri temenem ake lam. Rep perpek yin lan eterkene sin tektem.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Tame pes, rep Jon reri wem tuma meten Jisas rene semowen yim tame pes, wuri reri sig Andru. Re Saimon Pita eterri mase.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andru re Jisas rene mesegenen agetage re Saimon rene yin lan op wem. Nem agerbo tamekene nem Mesaia rene laye. Mesaia reri tobo et Krais, God Eter Lebam Tame.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Op wem, Andru re Saimon rene panen Jisas rene lasyim. Jisas re Saimon rene lan op wem. Ne Saimon, Jon eterri yen. Yuri rem neri sig Sifas wete. Op wem. Juda tame remri tumak rem Sifas webo. Grik tumak op webo. Pita. Sig tobo et pa.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Kwokwos Jisas re Galili yokwok yite wem, re Filip rene lan op wem. Ne arenkene yite.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filip re Betsaida kwomri tame. Re Andrukene Pitakene etepri kwom tame.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Sene Filip re Nataniel rene sopen yin lan rene op wem. Moses re Juda nemne wule siglowke basrasem, re God reri lebam tame rene kirkir basbasem. Kiyi temenem tuma wesowbem tame etem mere basrasem. Er tame rene nem laye. Re Nasaret kwomri tame. Re Jisas, Josep eterri yen.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nataniel re rene op wem. Nasaret et kwom yaper. God reri lebam tame, Krais, re er kwomke be tete. Filip re rene sein op wem. Ne opu yan la.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jisas re lam, Nataniel re yabem, re rene op wem. Ekla. Israel tame yenbo re yabo. Re tuma be wuri yikokobo.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nataniel re rene op wemetem. Ne anne mapurke laye? Jisas re rene sein op wem. Kiyi Filip re nene be wemenye, ne yipige me somok simenye, an nene ek laye.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nataniel re rene tuma sein op wem. Tuma Peikbo Tame, ne God Eterri Yen. Ne Israel kwom panen si Keryen Yen.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jisas re rene tuma sein op wem. An nene op weye. Ne yipige me somok simenye, an nene ek laye. Op weye, ne anne agetage omuteke haboye. An nene etop weye, et eisow wos. Yuri ne ari kitimena bukre late tetane.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 An kemne tuma sekene webo. Yuri kem late, God reri kwomri eru tagworaste, reri kwomri tame rem More Tame Tem Tame eterke wuyerbet tetane.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.