João 1

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kiyisapewai nelkene nowselkene be temenem, Tuma re temenem. Tuma re God eterkene temenem.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Kiyisapewai Tuma re God rekene temenem.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Eterke God re aboyei wos ek nenem. Be wos bupo be wuri tem. Krais eterke re aboyei ek nenem.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Heyar somsom temenbo wule eterke tetane. Heyar somsom temenbo wule re tatame remne tuwkap kerem. Tatame remri wuribai yenbo potte wule ek tem.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Er tuw re kerneirke temenem tatame remne keremenem. Kerneirke temenem tatame rem rene be sanem.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 God re tame wuri rene werasen yam, reri sig Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Tuwkap kerebo Tame rene re tatame remne wesowte yam. Reri tuma mette tatame rem Jisas rene omuteke habote.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Jon eter re tuwkap kerebo Tame bo. Re tuwkap kerebo Tame eterne wesowte yam.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Jisas eter re kerebo tuw sekenewai. Re aboyei tatame remne wuribai yenbo newobo tame. Eter re nowselke yam.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Kiyi God re Krais eterke nowselkene tatamekene nenem. Yuri re yan tatame etemkene temenem, rem rene be metmenem.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Re reri maime Juda nowselke yam, er nowselri tatame rem rene pap be yewom.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Rane rem rene pap yewom, er tatame rem rene omuteke habobem, eker God re remne op wem. Kem areri yen.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Er tatame rem God reri yen bupo be tem. Nowselri wulek rem God reri yen be tem. Mare bisi yibo wulek rem God reri yen be tem. Nawoha etepri wuribaike rem God reri yen be tem. Yehow. God eterri purere wuribaike rem God reri yen sekene tem.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Tuma re tame tem, re neremkene temenem. Nem reri kitimena bukre, reri sig bukre lam. Et sig et Apiy God eter werasem Yen. Re God Eterri Wuriwou Yen. Pap meten kwobo labo wulekene wule sekenekene et eterkene temenem.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon re Jisas rene habon re tatame nugwape remne ten op wesowem. Er tame rene an kemne kiyi wesowem. An kemne op wem. Ari nawiy te anne kiyi wurem. Agerbo tame wuri reri nawot te rene yuri wurem. Er tame re anne teitkwuntene. An be yamenem, er tame re temenem.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Jisas re pap bukre meten kwobo labo tame. Eker re nemne kwokwos kwokwos heyarwai nenbo.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 God reri wule letpeis re Moses rene newom, Moses re er wule tatame remne newom. God reri pap meten kwobo labo wule, reri tuma sekene, Jisas Krais eter re nemne newom.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Yike God rene be latene. Yehow. God Eterri Yen wuriwou re God, eter re eterkene tetane. Eterwou re Har rene nemne heyar peterabem.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Juda tame rem wuribai pasupem, rem God reri akek yaku nenbem tamekene rane Livai tamekene remne werasem. Rem Jerusalem kwom pelebiten Jon rene lasyin op wemetem. Jon, ne yike sekene?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Op wemetem, re tuma ribo be tem, re tuma tegek wesowem, re remne sein op wem. God eter lebam tame, Krais, re Keryen Yen bukre. An eterkap bokem.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Rem rene sene wemetem. Ne yike? Ne Elaija, God reri kiyi temenem tuma wesowbem tame? Jon re sein op wem. Yehow. An eter bo. Rem rene sene wemetem. Nem God Reri Tuma wesow tame rene kowtene. Ne eter o bo? Re sein op wem. Yehow. An agerbo tame.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Rem rene sene wemetem. Ne yike? Nemne werasye tame remne nem tuma sein mapurke wete? Opkap ne neri nenbokap nemne wesowte.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Jon re remne sein op wem. God reri kiyiri temenem tuma wesowbem tame, Aisaia, eter wemkap, an etop nenbo. Aisaia re kiyi op wem. An tamekene bo emik yaye op webo. Kem Haneyen reri yate kelow heyarte. Jon re etop wem.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Farisi tame rem er tame remne werasen yam.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Rem Jon rene sene wemetem. Ne weye, ne God eter lebam tame bo, ne Elaija bo, ne God Reri Tuma wesowbo tame bo. Opkap, berke ne tatame remne okke waren tirmunbo?
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon re remne sein op wem. An tatame remne okke waren tirmunbo. Ari nenbo yaku et bukre bo. Tame wuri re keremkene tetane, kem rene be latene.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Re reri yaku tobotate nenbo. Re tame bukre, re tame yenbo. An tame eisow. An tame yenbo bo, nes wolbaye wurik be site. An eisow yen, an selke site.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Jon re er tuma Betani kwomke wesowem. Betani kwom et Jordan peik kelaruwke tetane. Jon re tatame remne etek okke waren tirmunbem.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kwokwos Jisas re kelowke yabem, Jon re rene lan op wem. Ekla. Er tame re God Eterri Sipsip Yen. Jisas re nowselri tatame aboyei remne kwobo lan remri yaper nen wos poten septite.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Er tame kiyi an kemne op wem. Ari nawiy te anne kiyi wurem, agerbo tame wuri reri nawot te rene yuri wurem. Kiyisapewai re God eterri kwomke temenem, opkap an rene areri Haneyen webo. An etop kiyi webem.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Kiyi an rene be metmenem, re yike. Tatame rem er tame rene heyar mette, eker an yan Juda tatame remne okke waren tirmunbem.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Jon re sene op wem. An op lam, God Reri Wow re Heven mesegenen bour apkap re yan yeren Jisas eterke sim.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 An rene be metmenem. God re anne werasen tatame remne okke waren tirmunte werasem. God re anne op wem. Ari Wow re ari kwom mesegenen yeren tame wuri rene yin site. Er tame re God Reri Wow tatame remne newote. Re anne etop wem.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 An etop lam, eker an kemne webo. Er tame re God Eterri Yen sekene.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Kwokwos Jon re reri anepoi tame peskene rem etek sene temenem.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Jisas re yibem, Jon re rene lan op wem. Ekla. God Sipsip Yes re gwor.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Jon reri anepoi tame pes rep op metem, rep Jisas rene semowen yim.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Jisas re repne petkwolam, rep rene semowmenem, re repne op wemetem. Kep berke yabo? Rep rene sein op wem. Rabai, ne mar akek tetane? Rabai reri tobo et Tuma Peikbo Tame.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Jisas re repne op wem. Kep yan late. Op wemke, rep yin Jisas reri temenem ake lam. Rep perpek yin lan eterkene sin tektem.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Tame pes, rep Jon reri wem tuma meten Jisas rene semowen yim tame pes, wuri reri sig Andru. Re Saimon Pita eterri mase.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Andru re Jisas rene mesegenen agetage re Saimon rene yin lan op wem. Nem agerbo tamekene nem Mesaia rene laye. Mesaia reri tobo et Krais, God Eter Lebam Tame.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Op wem, Andru re Saimon rene panen Jisas rene lasyim. Jisas re Saimon rene lan op wem. Ne Saimon, Jon eterri yen. Yuri rem neri sig Sifas wete. Op wem. Juda tame remri tumak rem Sifas webo. Grik tumak op webo. Pita. Sig tobo et pa.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Kwokwos Jisas re Galili yokwok yite wem, re Filip rene lan op wem. Ne arenkene yite.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filip re Betsaida kwomri tame. Re Andrukene Pitakene etepri kwom tame.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Sene Filip re Nataniel rene sopen yin lan rene op wem. Moses re Juda nemne wule siglowke basrasem, re God reri lebam tame rene kirkir basbasem. Kiyi temenem tuma wesowbem tame etem mere basrasem. Er tame rene nem laye. Re Nasaret kwomri tame. Re Jisas, Josep eterri yen.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel re rene op wem. Nasaret et kwom yaper. God reri lebam tame, Krais, re er kwomke be tete. Filip re rene sein op wem. Ne opu yan la.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jisas re lam, Nataniel re yabem, re rene op wem. Ekla. Israel tame yenbo re yabo. Re tuma be wuri yikokobo.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nataniel re rene op wemetem. Ne anne mapurke laye? Jisas re rene sein op wem. Kiyi Filip re nene be wemenye, ne yipige me somok simenye, an nene ek laye.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nataniel re rene tuma sein op wem. Tuma Peikbo Tame, ne God Eterri Yen. Ne Israel kwom panen si Keryen Yen.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jisas re rene tuma sein op wem. An nene op weye. Ne yipige me somok simenye, an nene ek laye. Op weye, ne anne agetage omuteke haboye. An nene etop weye, et eisow wos. Yuri ne ari kitimena bukre late tetane.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 An kemne tuma sekene webo. Yuri kem late, God reri kwomri eru tagworaste, reri kwomri tame rem More Tame Tem Tame eterke wuyerbet tetane.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.