João 1
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs BKJ
1 Kiyisapewai nelkene nowselkene be temenem, Tuma re temenem. Tuma re God eterkene temenem.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Kiyisapewai Tuma re God rekene temenem.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Eterke God re aboyei wos ek nenem. Be wos bupo be wuri tem. Krais eterke re aboyei ek nenem.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Heyar somsom temenbo wule eterke tetane. Heyar somsom temenbo wule re tatame remne tuwkap kerem. Tatame remri wuribai yenbo potte wule ek tem.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Er tuw re kerneirke temenem tatame remne keremenem. Kerneirke temenem tatame rem rene be sanem.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 God re tame wuri rene werasen yam, reri sig Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Tuwkap kerebo Tame rene re tatame remne wesowte yam. Reri tuma mette tatame rem Jisas rene omuteke habote.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jon eter re tuwkap kerebo Tame bo. Re tuwkap kerebo Tame eterne wesowte yam.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Jisas eter re kerebo tuw sekenewai. Re aboyei tatame remne wuribai yenbo newobo tame. Eter re nowselke yam.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Kiyi God re Krais eterke nowselkene tatamekene nenem. Yuri re yan tatame etemkene temenem, rem rene be metmenem.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Re reri maime Juda nowselke yam, er nowselri tatame rem rene pap be yewom.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Rane rem rene pap yewom, er tatame rem rene omuteke habobem, eker God re remne op wem. Kem areri yen.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Er tatame rem God reri yen bupo be tem. Nowselri wulek rem God reri yen be tem. Mare bisi yibo wulek rem God reri yen be tem. Nawoha etepri wuribaike rem God reri yen be tem. Yehow. God eterri purere wuribaike rem God reri yen sekene tem.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Tuma re tame tem, re neremkene temenem. Nem reri kitimena bukre, reri sig bukre lam. Et sig et Apiy God eter werasem Yen. Re God Eterri Wuriwou Yen. Pap meten kwobo labo wulekene wule sekenekene et eterkene temenem.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jon re Jisas rene habon re tatame nugwape remne ten op wesowem. Er tame rene an kemne kiyi wesowem. An kemne op wem. Ari nawiy te anne kiyi wurem. Agerbo tame wuri reri nawot te rene yuri wurem. Er tame re anne teitkwuntene. An be yamenem, er tame re temenem.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Jisas re pap bukre meten kwobo labo tame. Eker re nemne kwokwos kwokwos heyarwai nenbo.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 God reri wule letpeis re Moses rene newom, Moses re er wule tatame remne newom. God reri pap meten kwobo labo wule, reri tuma sekene, Jisas Krais eter re nemne newom.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yike God rene be latene. Yehow. God Eterri Yen wuriwou re God, eter re eterkene tetane. Eterwou re Har rene nemne heyar peterabem.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Juda tame rem wuribai pasupem, rem God reri akek yaku nenbem tamekene rane Livai tamekene remne werasem. Rem Jerusalem kwom pelebiten Jon rene lasyin op wemetem. Jon, ne yike sekene?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Op wemetem, re tuma ribo be tem, re tuma tegek wesowem, re remne sein op wem. God eter lebam tame, Krais, re Keryen Yen bukre. An eterkap bokem.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Rem rene sene wemetem. Ne yike? Ne Elaija, God reri kiyi temenem tuma wesowbem tame? Jon re sein op wem. Yehow. An eter bo. Rem rene sene wemetem. Nem God Reri Tuma wesow tame rene kowtene. Ne eter o bo? Re sein op wem. Yehow. An agerbo tame.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Rem rene sene wemetem. Ne yike? Nemne werasye tame remne nem tuma sein mapurke wete? Opkap ne neri nenbokap nemne wesowte.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Jon re remne sein op wem. God reri kiyiri temenem tuma wesowbem tame, Aisaia, eter wemkap, an etop nenbo. Aisaia re kiyi op wem. An tamekene bo emik yaye op webo. Kem Haneyen reri yate kelow heyarte. Jon re etop wem.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Farisi tame rem er tame remne werasen yam.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Rem Jon rene sene wemetem. Ne weye, ne God eter lebam tame bo, ne Elaija bo, ne God Reri Tuma wesowbo tame bo. Opkap, berke ne tatame remne okke waren tirmunbo?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon re remne sein op wem. An tatame remne okke waren tirmunbo. Ari nenbo yaku et bukre bo. Tame wuri re keremkene tetane, kem rene be latene.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Re reri yaku tobotate nenbo. Re tame bukre, re tame yenbo. An tame eisow. An tame yenbo bo, nes wolbaye wurik be site. An eisow yen, an selke site.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Jon re er tuma Betani kwomke wesowem. Betani kwom et Jordan peik kelaruwke tetane. Jon re tatame remne etek okke waren tirmunbem.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Kwokwos Jisas re kelowke yabem, Jon re rene lan op wem. Ekla. Er tame re God Eterri Sipsip Yen. Jisas re nowselri tatame aboyei remne kwobo lan remri yaper nen wos poten septite.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Er tame kiyi an kemne op wem. Ari nawiy te anne kiyi wurem, agerbo tame wuri reri nawot te rene yuri wurem. Kiyisapewai re God eterri kwomke temenem, opkap an rene areri Haneyen webo. An etop kiyi webem.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Kiyi an rene be metmenem, re yike. Tatame rem er tame rene heyar mette, eker an yan Juda tatame remne okke waren tirmunbem.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jon re sene op wem. An op lam, God Reri Wow re Heven mesegenen bour apkap re yan yeren Jisas eterke sim.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 An rene be metmenem. God re anne werasen tatame remne okke waren tirmunte werasem. God re anne op wem. Ari Wow re ari kwom mesegenen yeren tame wuri rene yin site. Er tame re God Reri Wow tatame remne newote. Re anne etop wem.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 An etop lam, eker an kemne webo. Er tame re God Eterri Yen sekene.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Kwokwos Jon re reri anepoi tame peskene rem etek sene temenem.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Jisas re yibem, Jon re rene lan op wem. Ekla. God Sipsip Yes re gwor.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jon reri anepoi tame pes rep op metem, rep Jisas rene semowen yim.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jisas re repne petkwolam, rep rene semowmenem, re repne op wemetem. Kep berke yabo? Rep rene sein op wem. Rabai, ne mar akek tetane? Rabai reri tobo et Tuma Peikbo Tame.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jisas re repne op wem. Kep yan late. Op wemke, rep yin Jisas reri temenem ake lam. Rep perpek yin lan eterkene sin tektem.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Tame pes, rep Jon reri wem tuma meten Jisas rene semowen yim tame pes, wuri reri sig Andru. Re Saimon Pita eterri mase.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andru re Jisas rene mesegenen agetage re Saimon rene yin lan op wem. Nem agerbo tamekene nem Mesaia rene laye. Mesaia reri tobo et Krais, God Eter Lebam Tame.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Op wem, Andru re Saimon rene panen Jisas rene lasyim. Jisas re Saimon rene lan op wem. Ne Saimon, Jon eterri yen. Yuri rem neri sig Sifas wete. Op wem. Juda tame remri tumak rem Sifas webo. Grik tumak op webo. Pita. Sig tobo et pa.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Kwokwos Jisas re Galili yokwok yite wem, re Filip rene lan op wem. Ne arenkene yite.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip re Betsaida kwomri tame. Re Andrukene Pitakene etepri kwom tame.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Sene Filip re Nataniel rene sopen yin lan rene op wem. Moses re Juda nemne wule siglowke basrasem, re God reri lebam tame rene kirkir basbasem. Kiyi temenem tuma wesowbem tame etem mere basrasem. Er tame rene nem laye. Re Nasaret kwomri tame. Re Jisas, Josep eterri yen.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel re rene op wem. Nasaret et kwom yaper. God reri lebam tame, Krais, re er kwomke be tete. Filip re rene sein op wem. Ne opu yan la.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jisas re lam, Nataniel re yabem, re rene op wem. Ekla. Israel tame yenbo re yabo. Re tuma be wuri yikokobo.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nataniel re rene op wemetem. Ne anne mapurke laye? Jisas re rene sein op wem. Kiyi Filip re nene be wemenye, ne yipige me somok simenye, an nene ek laye.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nataniel re rene tuma sein op wem. Tuma Peikbo Tame, ne God Eterri Yen. Ne Israel kwom panen si Keryen Yen.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jisas re rene tuma sein op wem. An nene op weye. Ne yipige me somok simenye, an nene ek laye. Op weye, ne anne agetage omuteke haboye. An nene etop weye, et eisow wos. Yuri ne ari kitimena bukre late tetane.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 An kemne tuma sekene webo. Yuri kem late, God reri kwomri eru tagworaste, reri kwomri tame rem More Tame Tem Tame eterke wuyerbet tetane.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.