João 18
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC
1 Jisas re er tuma we mesegenen re reri anepoi tamekene rem yin Kidron wame kelaruwke wem. Er emi now wuri etek temenem, rem etek yin wurem.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Kiyi Jisas re reri anepoi tamekene rem tewok tewok er nowke yin wuriwouke wurbem, opkap Jisas rene yena tem tame, Judas, re er now temenem emi lamenem.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 God Reri Kwoborri keryen yenkene Farisi tamekene rem remri nause yenkene ei nai tamekene remne werasen rem Judas eterkene yin Jisas rene keikerete wem. Judas re er tame remne panen nowke yim. Kukumenem tuw, ei nai wos rem seteren ek yim.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas re eter nowke temenem, re kiyi metmenem, rem rene keikerete yam. Etop metem, re remne yin op wemetem. Kem yikene sopbo?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Rem sein op wem. Nem Nasaret kwomri Jisas rene sopen yawo. Jisas re remne sein op wem. An gwoteke. Jisas rene yena tem tame, Judas, re ei nai tame remkene etek tetemenem.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Jisas re op wem. An gwoteke. Op wem, rem kinkin yin selke warkwuten tuknaterem.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Re remne tewo wurinab sene op wemetem. Kem yikene sopbo? Rem sein op wem. Nem Nasaret kwomri tame, Jisas, eterne sopbo.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Re sein op wem. An kemne kiyi weye. An gwoteke. Kem anne sopen yamente, kem ari anepoi tame remne pelebiten yite.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Jisas re God rekene namrebem tuma re sekene tem. Kiyi re op wem. Ne anne newom tame remne an heyar lakerebem. Rem nene be wuri mesegenem. Er tuma re sekene tem.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Sene Saimon Pita reri semenem arep re poten yaku nen tame wuri rene arepke reri mame yokwo wan me bokekwunem. Er tame reri sig Malkus. Re God reri akek yaku nenbem tame etemri keryen yen eterri yaku nen tame.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jisas re Pita rene op wem. Ne arep yewobo buske sene yewo. Ne remne eike kap tete. Apiy re wem, rem anne keikeren pen sate. Rem etop nente.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ei nai tame etem, remri keryen yenkene Juda tame remri nause yenkene rem Jisas rene keikeren kep poten reri let kin yokwok bogkerem.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Sene rem rene Anas rene panen yim. Anas re Kaiafas eterri owyi. Er nabe Kaiafas re God Reri Kwoborke yaku nen tame remri keryen yen temenem.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Er tame, Kaiafas, re Juda tame remne kiyi op wem. Tame wuri re sate, nugwape Israelri tatame rem pow tete. Re sate, nem heyar temente.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Rem Jisas rene keikeren panen yibem, reri anepoi tame pes, Saimon Pitakene agerbo tamekene rep Jisas rene semowen yim. Rem God Reri Kwobori keryen yen reri akek yim. Rem Jisas rene akeri pisi eruk panen wuremke, agerbo anepoi tame re rene semowen wurem. God Reri Kwoborri keryen yen re reri sig kiyi metem, eker re wurem, rem rene be sewayem.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pita re be wurem. Re pisi eru gwop yokwo wurak tetemenem. God Reri Kwoborri keryen yen reri metmenem anepoi tame re sene yan eru lakere ta tene wemke, re Pita rene panen wurem.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Lakere ta te Pita rene op wem. Ne Jisas eterri anepoi tame wuri? Pita re sein op wem. An eterri anepoi tame bo.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Er neir negel yabem, eker rane yaku nen tamekene nause yenkene rem ker lisen kerke tetyewon wesom laibem. Pita re kirkir etemkene tetemenem.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 God Reri Kwoborke yaku nen tame remri keryen yen re Jisas rene reri anepoi tame remne wemetem. Be tuma ne tatame remne wesowbem?
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisas re rene tuma sein op wem. Tuma an kwom geike wesowbem. An be berasen wesowbem. God Reri Kwoborkene God reri ake eisowkene Juda tatame rem etek yan wurbo. Eter emik ab tuma etek wesowbem.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Berke ne anne sene wemetbo? Ne ari webem tuma metbem tame etemne wemette. Ari webem tuma rem mettene.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Re op wemke, nause yen re mekni tetemenem, re Jisas rene powyek puwburowen Jisas rene op wem. Ne berke keryen yen rene opkap webo? Et yaper.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jisas re rene sein op wem. Be tuma an yaper weye, ne anne wesowte. An tuma sekene weye, ne anne berke powyek puwburowye.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Anas re op wem. Kem rene keryen yen, Kaiafas, eterne panen yi. Jisas reri let kep som peikmenem, rem rene panen yim.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Saimon Pita re kerke som tetemenem, wes laimenem, rem rene op wem. Ne Jisas eterri anepoi tame etemri wuri? Pita re yikokon op wem. An eterri anepoi tame bo.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 God Reri Kwoborke yaku nen tame remri keryen yen reri yaku bupo nen tame wuri re etek kirkir temenem. Re Pita reri wan bokem tame eterri akwulri tame. Re Pita rene op wem. Sekenewai, an nene laye. Ne Jisas eterkene nowke temenye.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pita re sene yikokon op wem. Yehow. Aren bo. Op wemke, agetage kwokwo wem.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ei berabemke, rem Kaiafas reri ake pelebiten Jisas rene Rom kwomri keryen yen reri ake bukrek panen yim. Jisas rene panen yim Juda tame rem Romri ake wurte muwem. Bupo bo. Juda remri wule op webo. Juda tame rem God Re Israel Tatame Remne Isip Tatame Remri Letke Sene Potem Yabel, rem Juda bo tame remri akek kap wurte. Et awos ate yabel matnamenem, eker rem Rom tameri ake be wurem.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Op tem, Juda rem gwop yokwo wurak tetyewomenem, Pailat re remne laswuran remne wemetem. Be tumake kem gwor tame, Jisas, rene panen yawo?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Rem rene tuma sein op wem. Re yaper wos be nente weye, nem rene be panen yate weye.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pailat re remne op wem. Kem rene panen yin kemri wulek rene tuma opu nen. Juda tame rem rene op wem. Kem webo, nem Juda tame nem tame remne be werasen pen sate.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Kiyi Jisas re satekap reri wem tuma re sekene tete.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pailat re ake bukrek sene yin wuren Jisas rene wepoten rene op wemetem. Ne Juda etemri kwom panen si keryen yen o bo?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jisas re sein op wem. Er tuma, neren ne etop habon wemetbo, o agerbo tamek anne nene wesowyek, ne anne wemetbo?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat re sein op wemetem. Ne Juda etemri keryen yen o ne etemri keryen yen bo? An be mettene. An Juda tame bo. Neri nowselri tamekene keryen yenkene rem nene anne panen yan op weye. Ne rene pen sate. Ne be wos yaper nenem?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jisas re sein op wem. An nowselri keryen yen bo. Ari panen sitene kwom et agerbo emik tetane. Gwor nowselke be tetane. Ari panen simente kwom gwor nowselke temente weye, ari sukuw rem Juda tame remkene naite weye. Juda rem anne be keikerete weye. Metye. Ari panen sitene kwom et gwor nowselke be tetane.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pailat re rene op wemetem. Et sekene, ne keryen yen? Jisas re sein op wem. Neren, ne etop webo. An tatame remne tuma sekene wesowbem. An gwor nowselke yam, ari nawo te anne wurem. An tuma sekene wesowbem. Yike tatame rem ari wesowbo tuma sekene metbo, rem areri tatame.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat re rene op wemetem. Tuma sekene et be tuma? Pailat re Jisas rene me kwuren peikkeren sate wem. (Matyu 27:15-31; Mak 15:6-20; Luk 23:13-25) Pailat re er tuma we mesegenen Juda tame rem tetemenem emi re etek sene yin remne op wem. Jisas re yaper wos be wuri be nenem.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Kem God Re Israel Tatame Remne Isip Tatame Remri Letke Sene Potem Yabel. Nabek nabek er yabel tebo, ake yaperke tetane tame wuri rene an pelebiten re akwulke sene yibo. Kem map habobo? An Juda remri keryen yen Jisas rene akwulke sene werasen yite o bo?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Rem yaye op tem. Yehow. Eter bo. Ne Barabas eterne werasen yite. Rem op wem. Barabas re ei nayen bisi abem tame.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.