Hebreus 9

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiyi God re tatame remkene tuma natebom, re eterne lom yokwote wule remne newom. Rene lom yokwobem ake tatame rem gwoter nowselke nenem.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Er ake rem sipsip weske nenem. Mate bukre rem borborke eisen ake puri pes temenem. Ake rer yokwok rasen yamenem wos remri sig gwor. Lam wuri tukmenem. Tiy wuri kirkir temenem. God rene newobem geil etek kirkir temenem. Ake rer yokwo rem sig op webem. Ake Puri Yenbo.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Mate wuri ake borborke eisen kwuremenem, sib yokwo ake puri rem sig op webem. Ake Puri Yenbowai Sekene.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Wos pes et sib yokwo ake purik etek temenem. Wuri et golke nenem tiy. Et bos yabo aseneka lisbo tiy. Rem er me take lisbem, God re bos meten re okbop tebem. Peswe et yeka. Yeka rem nenem, sene rem gol poten eilik wusem. Er yeka rem sig op webem. God Reri Tuma Yewomenem Yeka. Yeka puri wos etek yewomenem. Wuri et golke nenem ou. Awos eter ou meike yewomenem. Er awos rem sig op webo. Mana. Kiyi God re webem, er mana re nelke yerbem, Israel tatame rem poten abem. Kera rem poten ouke yewobem. Aron reri kwokul kiyi re kilpem, er kwokul re yekak kirkir yewomenem. God reri kiyi natobem tuma basrasem pa pes eter yekak kirkir yewomenem.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Wurye pes rep yeka luwke tetemenem. Wurye rep God eterri kwomri tamekap. Tame rem wurye repne labem, rem habobem, Keryen Yen re gwotek tetane. Rep op yokwo op yokwo tetpiti pete yamenem. Repri tipe kere petemenem, borbor et bulmakau nep sirbem emi. Et God eterne kwar pebem emi, God re remne pap metbem emi. Er ake reri tuma nugwape som tetane. Gwopte an er tuma sou be wesowte.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Akeri wos opkap temenem, kwokwos kwokwos God reri akek yaku nenbem tame rem remri yaku nenbem, rem God reri bulmakau weske nenem ake rer yokwowouke wurwurabem.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 God reri akek yaku nenbem tame etemri keryen yen eterwou re sib yokwok temenem ake purik wiysage wurbem. Tewo wulare wulare re nabek karbem. Re bupo be wurbem. Yehow. Re bulmakau pen nep poten sen ek wurbem. Wurbem wule kiyi re reri yaper nenbem wos habon nep ek siren God rene kwar pebem. Sene re wor ten yaper nenbem tatame remri yaper nenbem wos habon nep ek siren God rene kwar pebem.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Remri opkap nenbem wule, God Reri Wow re nemne op peterabo. Bulmakau weske nenem Ake re som temente, God reri Ake Puri Yenbosubuwai nem kebese be wurte.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Remri kiyi nenbem wule et nemne gwopte tetane tatame nemne purere newobo, nem op sanebo. Tatame rem God rene kwar pen rene wos newobo, remri op nenbo wos rem remri wuribai yenbo be nenbo. Remri God rene lom yokwobo wule remne kwobo be late.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Er wule et awos abo wule, ok abo wule, ok wiybo wule, wesomri wule. Er wule rem nenen yite, yite, God re aboyei wos heyarte yabelke tete tetane.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Sene Krais re yam, re God Reri Akeri keryen yen tem, gwopte tetane wule yenbo re er wule lakerebo. God eterri bulmakau weske nenem ake bukre, ake yenbowai, re etek wurem. Er ake yenbowai, et kiyiri ake teitkwuntene. Er Ake more tame rem be nenem. Er Ake et nowselke be tetane.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Re meme nep o bulmakau yenri nep be sen er Ake Puri Yenbosubuwaike wurem. Yehow. Tewo wuriketwou re eterri nepke nemri nenbem yaper wos aboyei tupam. Eker, nem heyar somsom pow temente.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Juda remri nenbo wule gwopkap. Tatame rem wos yaper nenbem, rem tatame yaper tebem. Op tebem, sene God Reri Akeke yaku nenbem tame rem kerke lisbem bulmakau nawo teri suwbuw potem, rem meme nepkene bulmakau taure reri nep kirkir poten er tatame remri wesomke nibiran sewurem. Opkap, rem God eterri bitmik tatame yenbo sene tebem. Rem etop nenbem.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Krais reri nep re er wule teitkwunbo. God Reri somsom temente Wow re Krais rene kitimena newom, Krais re reri kworer wesom God rene newom. Re yaper wos be nenem, reri wesom et yenbowai temenemke, re God rene kwar pem. Opkap, eterri nepke nem wuribai yenbo poten yaku yaper mesegenem, nem somsom tetane God reri yaku kebese nenbo.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Jisas eterri nepke God re nemne labo, nem tatame yenbo. Krais re yuri natebom tuma lakerebo tame. Tatame rem kiyi natebom tuma semenem, rem yaper nenbem. Krais re sam, re remri gwule tupam. Krais eter, re Godkene tatamekene etemri borborke tetane. Opkap, God re remne yaper sein be nente. Krais eterke God reri wepotem tatame remne God re wem, rem heyar somsom temente, rem etopkap heyar somsom temente tetane.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Nemri wule wuri re gwopkap. Tame re lekelpe som temenbo, re op habobo. Yuri an sate, ari wosbas rem ari yen remne wusate. Ari wosbas potte yen remri sig an kiyi siglowke basraste, yuri an sate, rem ari wos ek potte. Yen re wos potte, tame rem kirkir wete, har re sam, re wos ek potte.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Siglow basrasem tame re be samente, er siglow rem bupo me rasmente. Tame re satek, rem siglow lan wos ek wusate.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Etopkap, kiyi God re Juda tatame remkene tuma op natebom. Rem bulmakau poten wak regen nep poten sirbem. Op nenbem, God re natebom tuma nenbem. Tame rem bulmakau be pete wem, God re reri wem tuma re be nente wem.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Kiyi Moses re tatame remne God reri wule remne kiyi ab wesowemke, sene re bulmakau yen reri nepkene meme nepkene poten okke anelesem. Sene re me sese wuri potem. Me sig et hisop. Re sipsip take poten kuwp keren me sesek leyen nepke keipoten nibiran sewurbem. God Reri Tuma basrasmenem siglow kirkir nibiram. Re tatame remne kirkir nibiran sewurbem.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Nibiran sewurbem, re op wem. God re keremkene natebom tuma re kemne etop nente tetane. Gwor nep nem labo, nem sanebo. God reri natebom tuma re nente tetane.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Op wemke, sene God rene lom yokwobem sipsip weske nenem Akekene akek rasmenem lom yokwobem woskene Moses re nep etek nibiran sewurbem.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 God reri Moses rene newom Wule et op wem. Nugwape wos nep nibirate, er wos et yenbo tete. Tatame remri nenbo yaper wos, nep be yerte, er yaper nen wos God re be poten septite. Er wos re som habobet.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Hevenke tetane wos et wos sekene. God reri nowselke temenem sipsip weske nenem Akekene Akeke rasmenem woskene et Hevenke tetane woskap muwkuwteken nenem. Et wos sekene bo. Eker Juda tatame rem bulmakau pen rem er wos nep etek nibirabem. Er wos God re yenbo webem. Hevenke tetane wos et wos sekene. Agerbo nep yenbo re er wos heyar nenem, God re er wos yenbo webo.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kiyi God Reri Akeke yaku nen tame rem God rene kwar pebem, rem tamek nenem Akeke wuren kwar etek pebem. Er ake et God reri Ake sekene bo. Er Ake et Hevenke tetane Akekap muwkuwteken nenem ake. Er tamek nenem Ake, Krais re be wurem. Re God eter tetane kwom Hevenke wurem. Gwopte re God eterkene tetane, opkap re nemne kwobo labo.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Nabek nabek God reri Akeke yaku nen tame remri keryen yen re Ake Puri Yenbosubuwaike bulmakau nep sen wuren God rene kwar pebo. Krais re tewok tewok be wuren etop be nenem.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Krais re tewok tewok etop nente wem, opkap nowsel tem yabel yan gwopte som tetane, re tewok tewok mus bukre metbet. Gwopte nowsel legete nenbo yabelke Krais re tewo wuriketwou yan re op wem. An kworer God rene kwar pete. Op wem, rem rene pen sam, re tatame remri nenbo yaper wos poten septim.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 God re op wem. Aboyei tatame rem tewo wuriwou sate, sene an remne tuma nente tetane.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Krais re etopwou nenem. Re tewo wuriketwou God rene kwar pen sam. Re nugwape tatame remri yaper wos poten septite sam. Yuri re sene yate, re tatame remri yaper wos poten septite be yate. Yaper wos poten septibo wule re ab kiyi nenem. Re sene yate, re eterne kowmente tatame etemnewou re potte yate tetane.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.