Hebreus 9
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT
1 Kiyi God re tatame remkene tuma natebom, re eterne lom yokwote wule remne newom. Rene lom yokwobem ake tatame rem gwoter nowselke nenem.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Er ake rem sipsip weske nenem. Mate bukre rem borborke eisen ake puri pes temenem. Ake rer yokwok rasen yamenem wos remri sig gwor. Lam wuri tukmenem. Tiy wuri kirkir temenem. God rene newobem geil etek kirkir temenem. Ake rer yokwo rem sig op webem. Ake Puri Yenbo.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Mate wuri ake borborke eisen kwuremenem, sib yokwo ake puri rem sig op webem. Ake Puri Yenbowai Sekene.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Wos pes et sib yokwo ake purik etek temenem. Wuri et golke nenem tiy. Et bos yabo aseneka lisbo tiy. Rem er me take lisbem, God re bos meten re okbop tebem. Peswe et yeka. Yeka rem nenem, sene rem gol poten eilik wusem. Er yeka rem sig op webem. God Reri Tuma Yewomenem Yeka. Yeka puri wos etek yewomenem. Wuri et golke nenem ou. Awos eter ou meike yewomenem. Er awos rem sig op webo. Mana. Kiyi God re webem, er mana re nelke yerbem, Israel tatame rem poten abem. Kera rem poten ouke yewobem. Aron reri kwokul kiyi re kilpem, er kwokul re yekak kirkir yewomenem. God reri kiyi natobem tuma basrasem pa pes eter yekak kirkir yewomenem.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Wurye pes rep yeka luwke tetemenem. Wurye rep God eterri kwomri tamekap. Tame rem wurye repne labem, rem habobem, Keryen Yen re gwotek tetane. Rep op yokwo op yokwo tetpiti pete yamenem. Repri tipe kere petemenem, borbor et bulmakau nep sirbem emi. Et God eterne kwar pebem emi, God re remne pap metbem emi. Er ake reri tuma nugwape som tetane. Gwopte an er tuma sou be wesowte.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Akeri wos opkap temenem, kwokwos kwokwos God reri akek yaku nenbem tame rem remri yaku nenbem, rem God reri bulmakau weske nenem ake rer yokwowouke wurwurabem.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 God reri akek yaku nenbem tame etemri keryen yen eterwou re sib yokwok temenem ake purik wiysage wurbem. Tewo wulare wulare re nabek karbem. Re bupo be wurbem. Yehow. Re bulmakau pen nep poten sen ek wurbem. Wurbem wule kiyi re reri yaper nenbem wos habon nep ek siren God rene kwar pebem. Sene re wor ten yaper nenbem tatame remri yaper nenbem wos habon nep ek siren God rene kwar pebem.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Remri opkap nenbem wule, God Reri Wow re nemne op peterabo. Bulmakau weske nenem Ake re som temente, God reri Ake Puri Yenbosubuwai nem kebese be wurte.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Remri kiyi nenbem wule et nemne gwopte tetane tatame nemne purere newobo, nem op sanebo. Tatame rem God rene kwar pen rene wos newobo, remri op nenbo wos rem remri wuribai yenbo be nenbo. Remri God rene lom yokwobo wule remne kwobo be late.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Er wule et awos abo wule, ok abo wule, ok wiybo wule, wesomri wule. Er wule rem nenen yite, yite, God re aboyei wos heyarte yabelke tete tetane.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Sene Krais re yam, re God Reri Akeri keryen yen tem, gwopte tetane wule yenbo re er wule lakerebo. God eterri bulmakau weske nenem ake bukre, ake yenbowai, re etek wurem. Er ake yenbowai, et kiyiri ake teitkwuntene. Er Ake more tame rem be nenem. Er Ake et nowselke be tetane.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Re meme nep o bulmakau yenri nep be sen er Ake Puri Yenbosubuwaike wurem. Yehow. Tewo wuriketwou re eterri nepke nemri nenbem yaper wos aboyei tupam. Eker, nem heyar somsom pow temente.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Juda remri nenbo wule gwopkap. Tatame rem wos yaper nenbem, rem tatame yaper tebem. Op tebem, sene God Reri Akeke yaku nenbem tame rem kerke lisbem bulmakau nawo teri suwbuw potem, rem meme nepkene bulmakau taure reri nep kirkir poten er tatame remri wesomke nibiran sewurem. Opkap, rem God eterri bitmik tatame yenbo sene tebem. Rem etop nenbem.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Krais reri nep re er wule teitkwunbo. God Reri somsom temente Wow re Krais rene kitimena newom, Krais re reri kworer wesom God rene newom. Re yaper wos be nenem, reri wesom et yenbowai temenemke, re God rene kwar pem. Opkap, eterri nepke nem wuribai yenbo poten yaku yaper mesegenem, nem somsom tetane God reri yaku kebese nenbo.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Jisas eterri nepke God re nemne labo, nem tatame yenbo. Krais re yuri natebom tuma lakerebo tame. Tatame rem kiyi natebom tuma semenem, rem yaper nenbem. Krais re sam, re remri gwule tupam. Krais eter, re Godkene tatamekene etemri borborke tetane. Opkap, God re remne yaper sein be nente. Krais eterke God reri wepotem tatame remne God re wem, rem heyar somsom temente, rem etopkap heyar somsom temente tetane.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Nemri wule wuri re gwopkap. Tame re lekelpe som temenbo, re op habobo. Yuri an sate, ari wosbas rem ari yen remne wusate. Ari wosbas potte yen remri sig an kiyi siglowke basraste, yuri an sate, rem ari wos ek potte. Yen re wos potte, tame rem kirkir wete, har re sam, re wos ek potte.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Siglow basrasem tame re be samente, er siglow rem bupo me rasmente. Tame re satek, rem siglow lan wos ek wusate.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Etopkap, kiyi God re Juda tatame remkene tuma op natebom. Rem bulmakau poten wak regen nep poten sirbem. Op nenbem, God re natebom tuma nenbem. Tame rem bulmakau be pete wem, God re reri wem tuma re be nente wem.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Kiyi Moses re tatame remne God reri wule remne kiyi ab wesowemke, sene re bulmakau yen reri nepkene meme nepkene poten okke anelesem. Sene re me sese wuri potem. Me sig et hisop. Re sipsip take poten kuwp keren me sesek leyen nepke keipoten nibiran sewurbem. God Reri Tuma basrasmenem siglow kirkir nibiram. Re tatame remne kirkir nibiran sewurbem.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Nibiran sewurbem, re op wem. God re keremkene natebom tuma re kemne etop nente tetane. Gwor nep nem labo, nem sanebo. God reri natebom tuma re nente tetane.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Op wemke, sene God rene lom yokwobem sipsip weske nenem Akekene akek rasmenem lom yokwobem woskene Moses re nep etek nibiran sewurbem.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 God reri Moses rene newom Wule et op wem. Nugwape wos nep nibirate, er wos et yenbo tete. Tatame remri nenbo yaper wos, nep be yerte, er yaper nen wos God re be poten septite. Er wos re som habobet.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Hevenke tetane wos et wos sekene. God reri nowselke temenem sipsip weske nenem Akekene Akeke rasmenem woskene et Hevenke tetane woskap muwkuwteken nenem. Et wos sekene bo. Eker Juda tatame rem bulmakau pen rem er wos nep etek nibirabem. Er wos God re yenbo webem. Hevenke tetane wos et wos sekene. Agerbo nep yenbo re er wos heyar nenem, God re er wos yenbo webo.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kiyi God Reri Akeke yaku nen tame rem God rene kwar pebem, rem tamek nenem Akeke wuren kwar etek pebem. Er ake et God reri Ake sekene bo. Er Ake et Hevenke tetane Akekap muwkuwteken nenem ake. Er tamek nenem Ake, Krais re be wurem. Re God eter tetane kwom Hevenke wurem. Gwopte re God eterkene tetane, opkap re nemne kwobo labo.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Nabek nabek God reri Akeke yaku nen tame remri keryen yen re Ake Puri Yenbosubuwaike bulmakau nep sen wuren God rene kwar pebo. Krais re tewok tewok be wuren etop be nenem.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Krais re tewok tewok etop nente wem, opkap nowsel tem yabel yan gwopte som tetane, re tewok tewok mus bukre metbet. Gwopte nowsel legete nenbo yabelke Krais re tewo wuriketwou yan re op wem. An kworer God rene kwar pete. Op wem, rem rene pen sam, re tatame remri nenbo yaper wos poten septim.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 God re op wem. Aboyei tatame rem tewo wuriwou sate, sene an remne tuma nente tetane.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Krais re etopwou nenem. Re tewo wuriketwou God rene kwar pen sam. Re nugwape tatame remri yaper wos poten septite sam. Yuri re sene yate, re tatame remri yaper wos poten septite be yate. Yaper wos poten septibo wule re ab kiyi nenem. Re sene yate, re eterne kowmente tatame etemnewou re potte yate tetane.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.