Hebreus 9
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs BKJ
1 Kiyi God re tatame remkene tuma natebom, re eterne lom yokwote wule remne newom. Rene lom yokwobem ake tatame rem gwoter nowselke nenem.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Er ake rem sipsip weske nenem. Mate bukre rem borborke eisen ake puri pes temenem. Ake rer yokwok rasen yamenem wos remri sig gwor. Lam wuri tukmenem. Tiy wuri kirkir temenem. God rene newobem geil etek kirkir temenem. Ake rer yokwo rem sig op webem. Ake Puri Yenbo.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Mate wuri ake borborke eisen kwuremenem, sib yokwo ake puri rem sig op webem. Ake Puri Yenbowai Sekene.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Wos pes et sib yokwo ake purik etek temenem. Wuri et golke nenem tiy. Et bos yabo aseneka lisbo tiy. Rem er me take lisbem, God re bos meten re okbop tebem. Peswe et yeka. Yeka rem nenem, sene rem gol poten eilik wusem. Er yeka rem sig op webem. God Reri Tuma Yewomenem Yeka. Yeka puri wos etek yewomenem. Wuri et golke nenem ou. Awos eter ou meike yewomenem. Er awos rem sig op webo. Mana. Kiyi God re webem, er mana re nelke yerbem, Israel tatame rem poten abem. Kera rem poten ouke yewobem. Aron reri kwokul kiyi re kilpem, er kwokul re yekak kirkir yewomenem. God reri kiyi natobem tuma basrasem pa pes eter yekak kirkir yewomenem.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Wurye pes rep yeka luwke tetemenem. Wurye rep God eterri kwomri tamekap. Tame rem wurye repne labem, rem habobem, Keryen Yen re gwotek tetane. Rep op yokwo op yokwo tetpiti pete yamenem. Repri tipe kere petemenem, borbor et bulmakau nep sirbem emi. Et God eterne kwar pebem emi, God re remne pap metbem emi. Er ake reri tuma nugwape som tetane. Gwopte an er tuma sou be wesowte.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Akeri wos opkap temenem, kwokwos kwokwos God reri akek yaku nenbem tame rem remri yaku nenbem, rem God reri bulmakau weske nenem ake rer yokwowouke wurwurabem.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 God reri akek yaku nenbem tame etemri keryen yen eterwou re sib yokwok temenem ake purik wiysage wurbem. Tewo wulare wulare re nabek karbem. Re bupo be wurbem. Yehow. Re bulmakau pen nep poten sen ek wurbem. Wurbem wule kiyi re reri yaper nenbem wos habon nep ek siren God rene kwar pebem. Sene re wor ten yaper nenbem tatame remri yaper nenbem wos habon nep ek siren God rene kwar pebem.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Remri opkap nenbem wule, God Reri Wow re nemne op peterabo. Bulmakau weske nenem Ake re som temente, God reri Ake Puri Yenbosubuwai nem kebese be wurte.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Remri kiyi nenbem wule et nemne gwopte tetane tatame nemne purere newobo, nem op sanebo. Tatame rem God rene kwar pen rene wos newobo, remri op nenbo wos rem remri wuribai yenbo be nenbo. Remri God rene lom yokwobo wule remne kwobo be late.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Er wule et awos abo wule, ok abo wule, ok wiybo wule, wesomri wule. Er wule rem nenen yite, yite, God re aboyei wos heyarte yabelke tete tetane.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Sene Krais re yam, re God Reri Akeri keryen yen tem, gwopte tetane wule yenbo re er wule lakerebo. God eterri bulmakau weske nenem ake bukre, ake yenbowai, re etek wurem. Er ake yenbowai, et kiyiri ake teitkwuntene. Er Ake more tame rem be nenem. Er Ake et nowselke be tetane.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Re meme nep o bulmakau yenri nep be sen er Ake Puri Yenbosubuwaike wurem. Yehow. Tewo wuriketwou re eterri nepke nemri nenbem yaper wos aboyei tupam. Eker, nem heyar somsom pow temente.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Juda remri nenbo wule gwopkap. Tatame rem wos yaper nenbem, rem tatame yaper tebem. Op tebem, sene God Reri Akeke yaku nenbem tame rem kerke lisbem bulmakau nawo teri suwbuw potem, rem meme nepkene bulmakau taure reri nep kirkir poten er tatame remri wesomke nibiran sewurem. Opkap, rem God eterri bitmik tatame yenbo sene tebem. Rem etop nenbem.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Krais reri nep re er wule teitkwunbo. God Reri somsom temente Wow re Krais rene kitimena newom, Krais re reri kworer wesom God rene newom. Re yaper wos be nenem, reri wesom et yenbowai temenemke, re God rene kwar pem. Opkap, eterri nepke nem wuribai yenbo poten yaku yaper mesegenem, nem somsom tetane God reri yaku kebese nenbo.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Jisas eterri nepke God re nemne labo, nem tatame yenbo. Krais re yuri natebom tuma lakerebo tame. Tatame rem kiyi natebom tuma semenem, rem yaper nenbem. Krais re sam, re remri gwule tupam. Krais eter, re Godkene tatamekene etemri borborke tetane. Opkap, God re remne yaper sein be nente. Krais eterke God reri wepotem tatame remne God re wem, rem heyar somsom temente, rem etopkap heyar somsom temente tetane.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nemri wule wuri re gwopkap. Tame re lekelpe som temenbo, re op habobo. Yuri an sate, ari wosbas rem ari yen remne wusate. Ari wosbas potte yen remri sig an kiyi siglowke basraste, yuri an sate, rem ari wos ek potte. Yen re wos potte, tame rem kirkir wete, har re sam, re wos ek potte.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Siglow basrasem tame re be samente, er siglow rem bupo me rasmente. Tame re satek, rem siglow lan wos ek wusate.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Etopkap, kiyi God re Juda tatame remkene tuma op natebom. Rem bulmakau poten wak regen nep poten sirbem. Op nenbem, God re natebom tuma nenbem. Tame rem bulmakau be pete wem, God re reri wem tuma re be nente wem.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Kiyi Moses re tatame remne God reri wule remne kiyi ab wesowemke, sene re bulmakau yen reri nepkene meme nepkene poten okke anelesem. Sene re me sese wuri potem. Me sig et hisop. Re sipsip take poten kuwp keren me sesek leyen nepke keipoten nibiran sewurbem. God Reri Tuma basrasmenem siglow kirkir nibiram. Re tatame remne kirkir nibiran sewurbem.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Nibiran sewurbem, re op wem. God re keremkene natebom tuma re kemne etop nente tetane. Gwor nep nem labo, nem sanebo. God reri natebom tuma re nente tetane.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Op wemke, sene God rene lom yokwobem sipsip weske nenem Akekene akek rasmenem lom yokwobem woskene Moses re nep etek nibiran sewurbem.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 God reri Moses rene newom Wule et op wem. Nugwape wos nep nibirate, er wos et yenbo tete. Tatame remri nenbo yaper wos, nep be yerte, er yaper nen wos God re be poten septite. Er wos re som habobet.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Hevenke tetane wos et wos sekene. God reri nowselke temenem sipsip weske nenem Akekene Akeke rasmenem woskene et Hevenke tetane woskap muwkuwteken nenem. Et wos sekene bo. Eker Juda tatame rem bulmakau pen rem er wos nep etek nibirabem. Er wos God re yenbo webem. Hevenke tetane wos et wos sekene. Agerbo nep yenbo re er wos heyar nenem, God re er wos yenbo webo.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kiyi God Reri Akeke yaku nen tame rem God rene kwar pebem, rem tamek nenem Akeke wuren kwar etek pebem. Er ake et God reri Ake sekene bo. Er Ake et Hevenke tetane Akekap muwkuwteken nenem ake. Er tamek nenem Ake, Krais re be wurem. Re God eter tetane kwom Hevenke wurem. Gwopte re God eterkene tetane, opkap re nemne kwobo labo.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Nabek nabek God reri Akeke yaku nen tame remri keryen yen re Ake Puri Yenbosubuwaike bulmakau nep sen wuren God rene kwar pebo. Krais re tewok tewok be wuren etop be nenem.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Krais re tewok tewok etop nente wem, opkap nowsel tem yabel yan gwopte som tetane, re tewok tewok mus bukre metbet. Gwopte nowsel legete nenbo yabelke Krais re tewo wuriketwou yan re op wem. An kworer God rene kwar pete. Op wem, rem rene pen sam, re tatame remri nenbo yaper wos poten septim.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 God re op wem. Aboyei tatame rem tewo wuriwou sate, sene an remne tuma nente tetane.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Krais re etopwou nenem. Re tewo wuriketwou God rene kwar pen sam. Re nugwape tatame remri yaper wos poten septite sam. Yuri re sene yate, re tatame remri yaper wos poten septite be yate. Yaper wos poten septibo wule re ab kiyi nenem. Re sene yate, re eterne kowmente tatame etemnewou re potte yate tetane.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.