Filipenses 1

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An Pol, nes Timoti rekene nes Krais Jisas reri yaku nen tame. Kem Krais Jisas reri Filipai kwomke tetane tatame, kemri taresi tamekene yaku nen tamekene, nes kemne gwor siglow basrasbo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Nemri Apiy God eter, nemri Haneyen Jisas Krais eter, rep kemne pap meten kwobo labet. Rep kemri pap pultebet, kem pap yenbo temente.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 An kemne habobo wule an ari God rene wese abo.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 An kemne aboyei habon God rene wemetbo, an metekwaskene rene wemetbo.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Gwopkap wule an metekwasbo. Kem God Reri Tuma omuteke meten yabelke, kem tobotan yin gwotepte mere, kem anne kwobo labo. Kem arenkene Krais reri Tuma Yenbo wesowbo yaku som kirkir nenbo.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 An sanetene, God re kemne potbo yaku yenbo tobotan nenen yin yin Krais Jisas re sene yate yabelke re er yaku ek legete tetane.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Kem ari meseke mogulke tetane. An kemne etopkap habobo, et yenbo. God reri pap metbo wulek re anne yaku yenbo newon kem ari yaku nen tamesip tetane. Gwopte an ake yaperke tetane. Kiyi an kebese sewuren Krais eterri Tuma Yenbok ei wuran kwobo lan heyar wesowbem, an kemri kuwk teten yin kem anne kwobo som labo. An mak temenbo, kem anne kwobo som labo.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Krais Jisas eter re kemne metekwasen pap yewobokap, an kemne etopkap metekwasen tekatekabo. An kemne tuma sekene webo, God re etop sanetene.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 An God rene op wemetbo. Kem pap yewobo wule som poten bukrewai tete. Er pap yewobo wule re purerekene ten kem wos yenbo wos yaper heyar se pete.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Opkap kem heyar habon wos yaper be nente, wos yenbowou nente. Op nenen yin yuri Krais re aboyei tatame remne se pete yabel tete, re kemne tuma be nente, re kemne tatame yenbo wete.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Jisas Krais re keremkene tetane, re kemne kwobo labo. Eker kem yenbo woswou nenbet. Op nente, tatame rem God rene pir wen reri sig yenbo wete tetane.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ari gesmase, kem met. An ake yaperke tetane, God reri Tuma Yenbo wesowbo yaku et yike be keikeretene. Tatame rem God Reri Tuma som metbo.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 An gwor ake yaperke tetane, opkap, Keryen Yen Sisar reri akek tetane ei nai tamekene agerbo gwotek tetane tatamekene rem aboyei rem op metem. An Krais reri yaku nen tame, eker rem anne ake yaperke poten rasem.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Etopwou bo. Nugwape gesmase rem mettene an gwotek tetane, eker rem be akbo. Rem Haneyen rene omutekewai habon mol pan tetebo, rem God Reri Tuma muresen wesowbo.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Etemri rane rem wuribai yaper tetane, rem ari sig yenbo teitkwunte selbo. Rem tuma naurate selbo, eker rem Krais reri tuma wesowbo. Rane rem wuribai yenbo tetane, rem wule yenbo sekene nente selbo, eker rem Krais reri tuma wesowbo.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Er tame rem sanetene, an Krais eterri Tuma Yenbo ei wurabo, eker rem anne pap yewon Krais reri Tuma Yenbo wesowbo.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Wuribai yaper tetane tame rem sig bukre potte habobo. Rem mettene, an ake yaperke tetane, eker rem anne wule yaper degerbokene nente habobo.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 An be habobo! Tatame rem Krais reri tuma metbo, eker an okbop tebo. Metkereke wuribai tetane tame rem Krais reri tuma wesowbo, an okbop som tebo.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 An sanetene, kem God rene anne wemetbo, Jisas Krais reri Wow re anne kitimena newobo, eker God re anne kwobo lan an ake yaper mesegente. Opkap an okbop tebo.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Wos wuri an omuteke habon ari pap me tewo tewobo. God re anne webokap an yaper kap nente. Kwokwos kwokwos, gwotepte mere, an selbo, an mol pan teten reri yaku muresen nenbet. Opkap an le kelpe tete, o an sate, ari wuribaikene wesomkene Krais re sig bukre arennek potte.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 An op habobo. An temente, an Krais eterke reri yaku som nente. An sate, an Krais eterke yin an somsom temente.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 An le kelpe temente, an nugwape tatame remne kebese kwobo labet. An be kelowke yite? An be sanetene.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Kelow pes tetane. Aren an selbo, an sate, an Krais rekene yin temente. Et yenbosubuwai.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 An kemne kirkir habobo, opkap an kelpe temente, an kemne kebese kwobo late.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 An gwor omuteke habobo. An keremkene som temente. Opkap an kemne kwobo late, kem omuteke habobo wule heyar sen okbop tete. An etop habobo.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ekeya, an kemne sene lasyate. An keremkene temente, kem anne okbop ten boteyatete. Kem Krais Jisas reri sig bukre wete.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Bukre wos wuri tetane. Krais reri Tuma Yenbo kemne nente webokap, kem etopwou nenbet. Op nenbet, an kemne lasyate o, an be yate, an tumawou mette, an op mette. Kem muresen teten wuribai wuriwou ten kem yaku kirkir nenbo. Kem agerbo tatame remri wuribai lisokobo, rem Krais reri Tuma Yenbo omuteke kirkir metbo. An etop mette, selbo.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Kem peiktame remne kap akte. Kwokwos kwokwos kem mol pan tetete. Opkap kemri peiktame rem etop lan sanete, God re kemne kwobo labo, eker rem kemne mapurke teitkwunte. Kerem kem remne kebese teitkwunte. Rem etop sanete.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 God re kemne yenbo wos nenem. Re kemne lebam, kem Krais reri yaku nenbo. Kem rene omuteke habobo, eker kem reri sigke mus kirkir metbo.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Kiyi kem lam, an peiktame remkene naibem. Gwopte kem metbo, an remkene som naibo. Kem anne ei wurate, nem remkene kirkir naite.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.