Apocalipse 6
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT
1 Sene an lam, Sipsip Yen re siglow peikmenem kep wuri berarem. Kelpe wos wuri reri tuma wakte rik kuten op wem. Opu ya.
1 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos do livro. Então ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz de trovão: “Venha!”.
2 An lam, wulkap hos wuri re yam. Tame eter hoske simenem, re nau semenem. Rem ei taresi tame reri tare gurere rene newom. Re peiktame remne peyewote yim.
2 Quando olhei, vi um cavalo branco. Seu cavaleiro carregava um arco, e sobre sua cabeça foi colocada uma coroa. Ele saiu batalhando para conquistar vitórias.
3 Sene an lam, Sipsip Yen re kep peswe sene berarem. Peswe kelpe wos re op wem. Opu ya.
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: “Venha!”.
4 Op wem, an lam, agerbo hos wuri sene wuram. Reri wes kupkapwai. Hoske simenem tame rene rem op wem. Ne kitimena poten nugwape kwomri tame remne ei sipte. Ne nugwape nowselri tatame remne ei naite wete. Rem awosein awosein pik naite. Op wem, rem rene pi wuri newon re ei naite yim.
4 Então surgiu um cavalo vermelho. Seu cavaleiro recebeu uma grande espada e autoridade para tirar a paz da terra. E houve guerra e matança em toda parte.
5 Sene Sipsip Yen re kep murwe sene berarem. Murwe kelpe wos re op wem. Opu ya. Op wem, an lam, kersepkap hos wuri etek temenem. Hoske simenem tame re lim nenewayen labo sabun letke semenem.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivo dizer: “Venha!”. Quando olhei, vi um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Sene kelpe wos eis etemri borborke tuma wuskiy an op metem. Omyen wuri tupate, et tokwo bukre, tame wuriri ok. Nak kwobor ou murke yewote, tokwo et tame wuriri ok. Awos reri tokwo bukrewai tete. Awos nenbo kwarkene wain okkene repne ne yaper kap nente.
6 E ouvi uma voz dentre os quatro seres vivos dizer: “Uma medida de trigo ou três medidas de cevada custarão o salário de um dia, mas não desperdice o azeite nem o vinho”.
7 Sene an lam, Sipsip Yen re kep eiswe sene berarem. Kelpe wos eiswe re op wem. Opu ya.
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi o quarto ser vivo dizer: “Venha!”.
8 Op wem, an hos wuri lam, reri wes kayokokap. Tame re etek simenem, reri sig Satame. Agerbo tame wuri re rene tiptuwun yam, reri sig et Gambo Kwom. Rem repne op wem. Nowselri tatame rem tame beig eis tem. Kep kitimena bukre potte, tame beig wuri kep ab pemunte. Rane remne kep pik peyewote, rane rem a kwobo sate, rane sikanuma bukrek sate, rane mow walek tan sate.
8 Quando olhei, vi um cavalo amarelo. Seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Eles receberam autoridade sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome e pela doença e por meio de animais selvagens.
9 Sene Sipsip Yen re kep letranewe sene berarem. An lam, kiyi sam tatame remri wow rem God rene kwar pebo tiy kulke temenem. Kiyi er tatame rem be akem, rem God reri tuma heyar wesowbem. Eker God reri peiktame rem remne pen sam.
9 Quando o Cordeiro abriu o quinto selo, vi sob o altar as almas de todos que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e por seu testemunho fiel.
10 — ausente —
10 Clamavam ao Senhor em alta voz e diziam: “Ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, quanto tempo passará até que julgues os habitantes da terra e vingues nosso sangue?”.
11 Re remne wulare wulare wulkap tame oub laguna newon sein op wem. Wai. Kem ege kera si. Nowselri tame rem kemne pen samkap rem kemri wuri yaku nen tamesipkene kemri gesmasekene remne kirkir pen sate. God re kiyi wem tame okkap aboyei pen sate, re remne yaper sein ek nente.
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi dito que descansassem mais um pouco até que se completasse o número de seus irmãos, seus companheiros no serviço, que se juntariam a eles depois de serem mortos.
12 Sene an lam, Sipsip Yen re kep letrane kelare wuri kerewe sene berarem. An lam, nina bukrewai ek yam. Yabel re kersepkap mate kutakap tem. Liyp te kupkap ten tame nepkap tem.
12 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como pano negro, e a lua inteira se tornou vermelha como sangue.
13 Sow rem selke yerkwutem. Marye ya me supa gurokwunbokap, sow rem selke etopkap gurokwunem.
13 Então as estrelas caíram do céu como figos verdes de uma figueira sacudida por um forte vento.
14 Tatame rem tukna rewo gwolben yin mesegenbokap, nel sene etopkap be temenem. Aboyei kwowkene kersepkap ok tetane kwowyenkene remri temenem emi rem pelebiten yim.
14 O céu foi enrolado como pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram movidas de seu lugar.
15 Op tem, aboyei nowselri keryen yen, aboyei ei nai tame remri keryen yen, aboyei kel nugwape temenem tame, aboyei kitimena bukre temenem tame, aboyei yaku bop nenbem tatame, aboyei kel yaku nenbem tatame rem kenakem akem, rem sel purik wuren berasen yam. Nugwape rem kwowke yawun pa kulke berasen yam.
15 Então os reis da terra, os governantes, os generais, os ricos, os poderosos, os escravos e os livres, todos se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Rem kwowkene pakene remne yaye op wem. Kem bun yeren nemne ragerkere. Keryen Yenri wolbayek sitene Tame re nemne kap late. Sipsip Yen re nemne pap yoktene. Re nemne kap late.
16 E gritavam às montanhas e às rochas: “Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Repri yaper sein nente Yabel teye. Nem mapurke amen yin beraste. Yike repri kitimena nasweite.
17 Pois chegou o grande dia de sua ira, e quem poderá sobreviver?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.