Apocalipse 19

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sene an metem, God reri kwomke tetane tatame nugwape nugwape remri taye bukrekap an metem. Rem op wem.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 — ausente —
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Rem yaye op sene wem.
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 God re eterri wolbaye bukrek simenemke, tame wuriri ok wuriri eis kerem keryen tame etem, kelpe wos eiskene, rem gulke pan waren tuknan rene lom yokwon op wem.
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Sene an metem, wolbaye bukrek yam tuma wuskiy re op wem.
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Sene an nugwape tatame remri tuma tayekap metem. Er taye re kwowke yerbo ok pi bukre kenkap metbo, wakte kutebo kenkap metbo. Rem op wem.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 — ausente —
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Sene God reri kwomri tame re anne op wem. An nene wete tuma ne etop basras. Sipsip Yen re ta panete, re tatame remne wepoten rem ta pane kisbo awos yan ate. Er tatame rem okbop tebo. Re anne sene op wem. Gwor tuma et God Reri Tuma sekene.
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Op metem, an eter tame eterri tewo tobok gulke pan waren tare selke rasen rene lom yokwote nenbem. Re anne sewayen op wem. Ne mane op nente. An kirkir neri gesmasekene yaku nen tamesip. An etemkene nem Jisas eter wesowem tuma sekene kirkir omuteke sebo. Ne God eternewou lom yokwo. Nem metene, Jisas reri wesowem tuma sekene et God Reri Tuma wesow tame remri wuribai lisokobo.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Sene an lam, God reri kwomri eru tagworasmenem. Wulkap hos wuri etek tetemenem. Tame re hos magelke simenem, reri sig wuri et Yaku Omuteke Nenbo Tame. Sig wuri nab et Wule Yenbo Sekene Sebo Tame. Re sekene wulek tuma nenen peiktame remkene naibo.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Le reri kerkap kukumenem. Keryen yen bukre remri tare gurere nugwape reri tarek gureremenem. Reri weske sig wuri etek basrasmenem. Sig reri tobo eterwou re mettene.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Reri wumenem tame oub laguna nepke wusemenem. Rem reri sig op webem. God Eterri Tuma.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 God reri kwomri ei nai tame nugwape nugwape rem rene semowmenem, rem wulkap tame oub yenbo wun wulkap hoske sin yamenem.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Temnas Yi Tame re wunkene pi reri tumaske wuram, re nowselri tatame remne er pik pen sate. Re ainke nenem gela paku sen remne heyar lakerete. Wain supa teitbilsibo rewo bukrek re wain supa etek teitbilsite tetane. Er wain supa teitbilsibo rewo et Kitimena Sikabewai Keryen Yen God reri pap yok wule.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Reri tame oubkene tewokene sig op basrasmenem. Re keryen yen etemri Keryen Yenwai, re haneyen etemri Haneyenwai.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Sene an lam, God reri kwomri tame wuri re yabel supake tetemenem. Re nel geike yi yabem ap remne yaye op tem. Kem opu yan wuriwouke duw. God re kemne awos bukre newon ate weye.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Kem keryen yen remri kupa, ei nai tame remri keryen yen remri kupa, molkene tame remri kupa, hos remri kupa, hoske simenem tame remri kupa, kem remri kupa yan ate. Yaku bop nen tame remri kupa, kel yaku nen tame remri kupa, sig bukre tame remri kupa, sig eisow tame remri kupa, kem yan ate.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Sene an lam, mowyis por re nowselri keryen yen etemkene remri ei nai tame nugwapekene rem yan wuriwouke duwem. Rem wulkap hos luke simenem Tame eterkene eterri ei nai tame etemkene naite wem.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Hoske simenem Tame re mowyis porkene yikoko tuma wesow tamekene repne keikerem. Kiyi er yikoko tuma wesow tame re mowyis por reri bitmi yokwok agerbo agerbo kitimenakene bukre wos nenbem. Mowyis por reri sig ket pemenem tatamekene mowyis por reri wurya lom yokwobem tatamekene re remne etopkap yikokobem. Rem mowyis porkene yikoko tuma wesow tamekene repne kelpe kelpe nenewayen ker tetane peik kupak sokwunem. Er peik kupa gworkap salfa pa etek eibo.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Hoske simenem Tame re repri ei nai tame remne aboyei pen saiwom. Eterri tumaske wuram pik re remne pen saiwom. Op tem, ap rem yan tame remri kupa an seke ten pulawem.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.