Apocalipse 19

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sene an metem, God reri kwomke tetane tatame nugwape nugwape remri taye bukrekap an metem. Rem op wem.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 — ausente —
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Rem yaye op sene wem.
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 God re eterri wolbaye bukrek simenemke, tame wuriri ok wuriri eis kerem keryen tame etem, kelpe wos eiskene, rem gulke pan waren tuknan rene lom yokwon op wem.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Sene an metem, wolbaye bukrek yam tuma wuskiy re op wem.
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Sene an nugwape tatame remri tuma tayekap metem. Er taye re kwowke yerbo ok pi bukre kenkap metbo, wakte kutebo kenkap metbo. Rem op wem.
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 — ausente —
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Sene God reri kwomri tame re anne op wem. An nene wete tuma ne etop basras. Sipsip Yen re ta panete, re tatame remne wepoten rem ta pane kisbo awos yan ate. Er tatame rem okbop tebo. Re anne sene op wem. Gwor tuma et God Reri Tuma sekene.
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Op metem, an eter tame eterri tewo tobok gulke pan waren tare selke rasen rene lom yokwote nenbem. Re anne sewayen op wem. Ne mane op nente. An kirkir neri gesmasekene yaku nen tamesip. An etemkene nem Jisas eter wesowem tuma sekene kirkir omuteke sebo. Ne God eternewou lom yokwo. Nem metene, Jisas reri wesowem tuma sekene et God Reri Tuma wesow tame remri wuribai lisokobo.
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Sene an lam, God reri kwomri eru tagworasmenem. Wulkap hos wuri etek tetemenem. Tame re hos magelke simenem, reri sig wuri et Yaku Omuteke Nenbo Tame. Sig wuri nab et Wule Yenbo Sekene Sebo Tame. Re sekene wulek tuma nenen peiktame remkene naibo.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Le reri kerkap kukumenem. Keryen yen bukre remri tare gurere nugwape reri tarek gureremenem. Reri weske sig wuri etek basrasmenem. Sig reri tobo eterwou re mettene.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Reri wumenem tame oub laguna nepke wusemenem. Rem reri sig op webem. God Eterri Tuma.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 God reri kwomri ei nai tame nugwape nugwape rem rene semowmenem, rem wulkap tame oub yenbo wun wulkap hoske sin yamenem.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Temnas Yi Tame re wunkene pi reri tumaske wuram, re nowselri tatame remne er pik pen sate. Re ainke nenem gela paku sen remne heyar lakerete. Wain supa teitbilsibo rewo bukrek re wain supa etek teitbilsite tetane. Er wain supa teitbilsibo rewo et Kitimena Sikabewai Keryen Yen God reri pap yok wule.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Reri tame oubkene tewokene sig op basrasmenem. Re keryen yen etemri Keryen Yenwai, re haneyen etemri Haneyenwai.
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Sene an lam, God reri kwomri tame wuri re yabel supake tetemenem. Re nel geike yi yabem ap remne yaye op tem. Kem opu yan wuriwouke duw. God re kemne awos bukre newon ate weye.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Kem keryen yen remri kupa, ei nai tame remri keryen yen remri kupa, molkene tame remri kupa, hos remri kupa, hoske simenem tame remri kupa, kem remri kupa yan ate. Yaku bop nen tame remri kupa, kel yaku nen tame remri kupa, sig bukre tame remri kupa, sig eisow tame remri kupa, kem yan ate.
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Sene an lam, mowyis por re nowselri keryen yen etemkene remri ei nai tame nugwapekene rem yan wuriwouke duwem. Rem wulkap hos luke simenem Tame eterkene eterri ei nai tame etemkene naite wem.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Hoske simenem Tame re mowyis porkene yikoko tuma wesow tamekene repne keikerem. Kiyi er yikoko tuma wesow tame re mowyis por reri bitmi yokwok agerbo agerbo kitimenakene bukre wos nenbem. Mowyis por reri sig ket pemenem tatamekene mowyis por reri wurya lom yokwobem tatamekene re remne etopkap yikokobem. Rem mowyis porkene yikoko tuma wesow tamekene repne kelpe kelpe nenewayen ker tetane peik kupak sokwunem. Er peik kupa gworkap salfa pa etek eibo.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Hoske simenem Tame re repri ei nai tame remne aboyei pen saiwom. Eterri tumaske wuram pik re remne pen saiwom. Op tem, ap rem yan tame remri kupa an seke ten pulawem.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.