Apocalipse 19

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sene an metem, God reri kwomke tetane tatame nugwape nugwape remri taye bukrekap an metem. Rem op wem.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 — ausente —
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Rem yaye op sene wem.
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 God re eterri wolbaye bukrek simenemke, tame wuriri ok wuriri eis kerem keryen tame etem, kelpe wos eiskene, rem gulke pan waren tuknan rene lom yokwon op wem.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Sene an metem, wolbaye bukrek yam tuma wuskiy re op wem.
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Sene an nugwape tatame remri tuma tayekap metem. Er taye re kwowke yerbo ok pi bukre kenkap metbo, wakte kutebo kenkap metbo. Rem op wem.
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 — ausente —
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Sene God reri kwomri tame re anne op wem. An nene wete tuma ne etop basras. Sipsip Yen re ta panete, re tatame remne wepoten rem ta pane kisbo awos yan ate. Er tatame rem okbop tebo. Re anne sene op wem. Gwor tuma et God Reri Tuma sekene.
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Op metem, an eter tame eterri tewo tobok gulke pan waren tare selke rasen rene lom yokwote nenbem. Re anne sewayen op wem. Ne mane op nente. An kirkir neri gesmasekene yaku nen tamesip. An etemkene nem Jisas eter wesowem tuma sekene kirkir omuteke sebo. Ne God eternewou lom yokwo. Nem metene, Jisas reri wesowem tuma sekene et God Reri Tuma wesow tame remri wuribai lisokobo.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Sene an lam, God reri kwomri eru tagworasmenem. Wulkap hos wuri etek tetemenem. Tame re hos magelke simenem, reri sig wuri et Yaku Omuteke Nenbo Tame. Sig wuri nab et Wule Yenbo Sekene Sebo Tame. Re sekene wulek tuma nenen peiktame remkene naibo.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Le reri kerkap kukumenem. Keryen yen bukre remri tare gurere nugwape reri tarek gureremenem. Reri weske sig wuri etek basrasmenem. Sig reri tobo eterwou re mettene.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Reri wumenem tame oub laguna nepke wusemenem. Rem reri sig op webem. God Eterri Tuma.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 God reri kwomri ei nai tame nugwape nugwape rem rene semowmenem, rem wulkap tame oub yenbo wun wulkap hoske sin yamenem.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Temnas Yi Tame re wunkene pi reri tumaske wuram, re nowselri tatame remne er pik pen sate. Re ainke nenem gela paku sen remne heyar lakerete. Wain supa teitbilsibo rewo bukrek re wain supa etek teitbilsite tetane. Er wain supa teitbilsibo rewo et Kitimena Sikabewai Keryen Yen God reri pap yok wule.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Reri tame oubkene tewokene sig op basrasmenem. Re keryen yen etemri Keryen Yenwai, re haneyen etemri Haneyenwai.
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Sene an lam, God reri kwomri tame wuri re yabel supake tetemenem. Re nel geike yi yabem ap remne yaye op tem. Kem opu yan wuriwouke duw. God re kemne awos bukre newon ate weye.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Kem keryen yen remri kupa, ei nai tame remri keryen yen remri kupa, molkene tame remri kupa, hos remri kupa, hoske simenem tame remri kupa, kem remri kupa yan ate. Yaku bop nen tame remri kupa, kel yaku nen tame remri kupa, sig bukre tame remri kupa, sig eisow tame remri kupa, kem yan ate.
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Sene an lam, mowyis por re nowselri keryen yen etemkene remri ei nai tame nugwapekene rem yan wuriwouke duwem. Rem wulkap hos luke simenem Tame eterkene eterri ei nai tame etemkene naite wem.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Hoske simenem Tame re mowyis porkene yikoko tuma wesow tamekene repne keikerem. Kiyi er yikoko tuma wesow tame re mowyis por reri bitmi yokwok agerbo agerbo kitimenakene bukre wos nenbem. Mowyis por reri sig ket pemenem tatamekene mowyis por reri wurya lom yokwobem tatamekene re remne etopkap yikokobem. Rem mowyis porkene yikoko tuma wesow tamekene repne kelpe kelpe nenewayen ker tetane peik kupak sokwunem. Er peik kupa gworkap salfa pa etek eibo.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Hoske simenem Tame re repri ei nai tame remne aboyei pen saiwom. Eterri tumaske wuram pik re remne pen saiwom. Op tem, ap rem yan tame remri kupa an seke ten pulawem.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.