Apocalipse 17

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sene God reri kwomri tame letrane kelare pes kere ware semenem tame etemri wuri, re yan anne op wem. Ne opu ya. An nene op peterate. Sig bukrekene mare bisi yibo ta tene yaper sein nente nenbo. Te nugwape peik tekbik sitene kwom sag bukre.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Nowselri keryen yen nugwape rem tekene mare bisi yibem. Rem sukwiye wuran wule yaper nenbem. Nugwape nowselri tatame etem mere, rem tekene wule yaper saper nenbem, rem teri wain ok an sisipen belebem.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 God Reri Wow re anne gureren God reri kwomri tame re anne tamekene bo emik panen yim. An lam, ta wuri te kupkap mowyis por reri magelke simenem. Er kupkap mowyis por re God eterne piswayen yogu townebo tuma eterri wesomke basrasmenem. Reri tare letrane kelare pes kere temenem. Reri akiykap wos letpeis kirkir temenem.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Er ta te kupkapkene kilapunen kwoi weskapkene tame oub wumenem. Te golke nenem kerap wole woskene kel bukre tupabo pakene gaituk yenbokene wolemenem. Te golke nenem ok abo ware letke semenem. Wule yaperkene mare bisi yibo wulekene etek yewomenem. Teri nenbem wule yaper er warek pulaumenem.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Sig wuri teri mokwok ket pemenem. Er sig et sikur sakur tuma tobo op basrasmenem. An Babilon kwom sag bukre. An mare bisi yibo takene nowselri wule yaperwai nenbo tatamekene etemri nawo sekene. Op basrasmenem.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 An lam, er ta te ok an sisipen belebem. Te God reri tatame remne pen sam. Rem Jisas rene be mesegenem, eker te remne pen sam. Te remri nep an sisipen bolparetebem. Op an lam, an danekene seken op habo op habobem.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 God reri kwomri tame re anne op wemetem. Berke ne danekene seken op habo op habobo? Er takene mowyis porkene repri berastene tobo an nene heyar wesowte. Ta tene sen yibo mowyis por re tare letrane kelare pes kere tetane, re akiykap wos letpeis kirkir tetane. Repri tobo an nene wesowte.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Mowyis por, kiyi re temenem, gwopte re be tetane. Re sel mei bukrek sene wayete nenbo. Re yin yaper tete. Rane nowselri tatame rem etop late rem danekene sekete. God re nelkene selkene be nenmenem, re somsom temente tatame etemri sig siglowke basrasem. Nowselri tatame remri sig er siglowke be basrastene, etemwou rem rene lan danekene sekete. Er mowyis por re kiyi temenem, gwopte re be tetane, yuri re tegek sene tete.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Op temente, God eterri tatame rem purere poten er wos kebese sanete. Tare letrane kelare pes kere tetane mowyis por et letrane kelare pes kere kwow. Ta te er kwowke sitene.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Er tare rem letrane kelare pes kere nowselri keryen yen mere. Keryen yen letrane rem yaper tem. Wuri re tetane. Sene wuri re keryen yen yuri tete tetane. Re keryen yen tete, re nowselri tatame remne keraket panen site.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Kiyi re temenem, sene re be tetane mowyis por, re kelare mur kerewe keryen yen tete tetane. Re keryen yen letrane kelare pes kere etemri wuri. Re keryen yen tete, sene re yin yaper tete tetane.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Mowyis por reri akiykap wos letpeis et yuri tete keryen yen letpeis. Er tame rem keryen yen reri yaku be pottene. Rem saberawiy potte, rem mowyis por eterkene rem keryen yen yaku keraket nente.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Er keryen yen letpeis rem wuribai wuriwou ten rem mowyis por rene op wete. Nem nereri kulke wuren tete. Nem nemri kitimenakene saberawiykene nene newote.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Sene rem Sipsip Yen rekene ei naite. Sipsip Yen re haneyen etemri Haneyenwai, re keryen yen etemri Keryen Yenwai, eker re reri sukuwkene rem remne teitkwunte tetane. Sipsip Yen re kiyi wepotem tatame, reri lebam tatame, rene be mesegenem tatamekene rem eteri sukuw, rem remne aboyei teitkwunte.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 God reri kwomri tame re anne sene op wem. Ne lam, mare bisi yibo ta te nugwape peik tekbi etek sitene. Et peik bo. Et nugwape tatame. Rem agerbo agerbo tame beig, agerbo agerbo wes ten yatene tatame, agerbo agerbo tuma namrebo tatame, agerbo agerbo nowselri tatame.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Akiykap wos letpeiskene mowyis porkene rem mare bisi yibo ta tene muwai wete. Rem tene yaperwai nente. Rem teri wos aboyei potte, te wes bop temente. Rem teri om ate, rem tene kerke ab lisen eikeipte.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Rem remri purerek be nente. God re kiyi wemkap, er keryen yen letpeis rem wuribai wuriwou poten rem remri keryen yenri kitimena mowyis por rene newote. Opkap, God re wem tuma sekene tete.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Neri lam ta te kwom sag bukre. Aboyei nowselri keryen yen rem teri kulke tetane.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.